Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Учебники и учебные пособия

Язык русского православия

Коллектив авторов: Бельский Е.В., к.ф.н. Борис Л.А., к.ф.н. Румянцева М.В.
Учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке. Часть I. М.: Высшая школа перевода (факультет) им. М.В.Ломоносова.

Учебные цели работы с пособием - ознакомление с русским языком Православия, корректировка практических языковых навыков, обучение работе с текстами, имеющими библейский источник, и подготовка студентов к восприятию и более глубокому пониманию многоранной культуры России.

Учебные материалы содержат полные параллельные тексты евангелия от Марка на русском языке в синодальном переводе и на китайском языке, а также различные учебные задания по работе с данными текстами. К 25 января 2011 года - дню основания Московского университета - была завершена подготовка к печати нового учебного пособия, не имеющего аналогов в отечественной системе преподавания русского языка иностранцам. Учебные материалы пособия содержат полные параллельные тексты на русском и китайском языках Евангелия от Марка (наиболее простого и понятного с языковой точки зрения среди четырех канонических текстов Евангелия), вопросы по тексту, аналитические комментарии наиболее сложных в этико-философском аспекте мест, темы для бесед со студентами, рекомендации для заучивания устойчивых выражений и библеизмов, а также словарь церковнославянских лексем, которые более тысячи лет относятся в русском литературном языке к «высокому стилю», выделенному еще М.В.Ломоносовым.

Основатель Университета, чей юбилей мы празднуем в этом году, как известно, был полиглотом, отлично знающим латынь, древнегреческий и церковнославянский - языки европейской культуры, базирующейся на христианском мировоззрении. Поэтому при светском и абсолютно научном подходе к образованию, в  студенческом уставе конца XVIII века было сказано: «Паче же всего Университетский питомец из природных Россиян должен твердо знать Катехизис Греко-Российской Церкви, а иноверный сведущ быть в истинах религии по его исповеданию». Сам же М.В.Ломоносов посвятил этой теме отдельную статью «О пользе книг церковных в российском языке».

Однако традиция изучения церковных книг в лингвистическом и культурологическом аспектах была прервана на долгие годы в ХХ веке. Далеко не все русские студенты-филологи могут верно истолковать «Притчу о злых виноградарях» или выражение «соль земли». Соответственно, трудности интерпретации сказываются на переводе как с русского языка, так и на русский. Поэтому актуальность данного пособия не вызывает сомнений.

За последнее время произошли большие изменения в составе иностранных учащихся. Именно китайские студенты наименее «сведущи» в основах христианства, им сложнее всего объяснять фразеологизмы из евангельского контекста. Новизна представляемого пособия заключается в целостной подаче всего текста Евангелия, размещенного по главам в учебном материале с таким расчетом, чтобы каждая глава отрабатывалась в течение двух-трех занятий на различных грамматических и фонетических упражнениях. Особое внимание уделяется библеизмам, прецедентным именам, историческим и мифологическим событиям.

Ценность учебника состоит также в том, что наиболее сложные для осмысления места сопровождаются философскими толкованиями, которые были переведены на китайский язык авторским коллективом преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова.

Учебное пособие может быть рекомендовано в качестве базового учебника для спецкурсов и дополнительного для общих предметов в курсе подготовки переводчиков, как в китайских группах, изучающих русский язык, так и в русских, изучающих китайский.