Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Переводческая практика

Вся информация о практиках, стажировках и карьерных возможностях для студентов Высшей школы перевода МГУ в телеграм-канале CareerESTI и группе VK.

По вопросам переводческой практики обращаться в кабинет № 1128 к Литаренко Владимиру Леонидовичу. После прохождения практики руководителю переводческой практики студентов необходимо представить отзыв о прохожждении практики в письменном виде и на электронный адрес mrlvl@mail.ru  

В отзыве на фирменном бланке организации должно быть указано время, когда проходила практика, ФИО студента, курс, оценка за практику, подпись руководителя.   

Порядок прохождения практики

В соответствии с учебным планом переводческая практика предусмотрена у студентов специалитета на 5 и 6 курсах, а также у студентов бакалавриата на 3 курсе. Продолжительность переводческой практики составляет две недели.

Студенты  могут пройти переводческую практику по направлению от факультета (необходимо заполнить заявку) или самостоятельно. Факультет направляет на переводческую практику студентов с высокой академической успеваемостью с учетом указанных в заявке пожеланий при наличии свободных мест для практикантов в принимающих организациях. Заявку на прохождение переводческой практики необходимо отправить на почту mrlvl@mail.ru 

В заявке необходимо указать: 

  1. ФИО, курс, группу 
  2. Адрес электронной почты, мобильный телефон
  3. Рабочие языки
  4. Название организации (можно указать несколько)
  5. Удобные сроки переводческой практики
  6. Вид перевода

По итогам переводческой практики студенты предоставляют отзыв о прохождении переводческой практики, который оформляется на официальном бланке организации и в котором должны быть указаны:

  • ФИО практиканта, курс
  • название организации и подразделения/департамента/отдела, в котором студент проходил переводческую практику
  • сроки прохождения практики (не менее двух недель)
  • вид переводческой деятельности, которую студент осуществлял во время переводческой практики (например, письменный перевод новостных материалов/устный перевод на переговорах и т.д.)
  • рабочие языки
  • оценка за переводческую практику и краткая характеристика
  • подпись руководителя практики в организации и печать организации

 

Какие задачи должна решать переводческая практика?

В Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова практика – важнейший аспект подготовки будущих специалистов. Основная цель производственной практики – формирование у студентов факультета навыков и умений, необходимых переводчикам.

  • Знакомство с работой переводческих отделов организаций и переводческих компаний;
  • Отработка переводческих навыков, полученных в процессе обучения;
  • Освоение терминологии;
  • Освоение работы с современной аппаратурой, компьютерными переводческими программами;
  • Формирование модели поведения переводчика.

 

Где студенты проходят практику?

Студенты Высшей школы перевода стажируются и проходят производственную практику в международных организациях, переводческих отделах государственных учреждений и коммерческих организаций, переводческих компаниях, средствах массовой информации, туристических агентствах, театрах, а также на международных конференциях, выставках и кинофестивалях.

 

I. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ

 

Организация Объединенных Наций

На основании Меморандума о сотрудничестве с ООН студенты Высшей школы перевода имеют возможность стажироваться в лингвистических службах ООН. Ежегодно студенты Высшей школы перевода приглашаются на стажировки в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке, а также Отделения ООН в Вене и Женеве.

В Организации Объединенных Наций работают специалисты со всего мира, составляющие уникальное многообразное и многоязычное сообщество. Всех их объединяет стремление к высочайшему качеству работы в своей области, энтузиазм, обусловленный причастностью к решению важных вопросов в международных отношениях, и желание внести вклад в достижение целей ООН, сформулированных в ее Уставе, путем обеспечения коммуникации между государствами-членами.

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ), численность персонала которого составляет примерно 1200 человек в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и 2000 человек во всем мире, включая персонал по конференционному управлению в Отделениях Организации Объединенных Наций в Вене, Женеве и Найроби, является самым крупным департаментом в Секретариате Организации Объединенных Наций.

un.org

 

II. ОРГАНЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ

 

 

Аппарат Уполномоченного по правам человека в РФ

Студенты Высшей школы перевода могут пройти переводческую практику в Аппарате Уполномоченного по правам человека в РФ. В Аппарате Уполномоченного сложилась позитивная практика стажировок и привлечения молодого поколения к вопросам защиты прав и свобод человека и гражданина. Творческий, научный, трудовой потенциал молодежи играет решающую роль в реализации национальных целей России. Благодаря привлечению студентов обеспечивается преемственность образовательного процесса и будущей трудовой деятельности.

Родиной института омбудсмена по праву считается Швеция. Со шведского языка слово «омбудсмен» переводится как «поверенный», «доверенное лицо». Сегодня более чем в ста странах мира существуют уполномоченные по правам человека. Основная цель деятельности института уполномоченного по правам человека - содействие реализации прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации.

ombudsmanrf.org

 

 

Министерство иностранных дел Российской Федерации

Одной из целей Высшей школы перевода является подготовка переводчиков в сфере международных отношений и дипломатии для работы в Министерстве иностранных дел Российской Федерации. Студенты Высшей школы перевода имеют возможность ежегодно проходить стажировку в Департаменте лингвистического обеспечения, в ходе которой они отрабатывают терминологию и навыки перевода с листа, а также последовательного, синхронного и письменного перевода под руководством ведущих специалистов. Стажировка предоставляет студентам уникальную возможность учиться мастерству и перенимать опыт у практикующих переводчиков, работающих с первыми лицами государства, а также открывает широкие карьерные перспективы.

mid.ru

Отзыв о преддипломной практике в 2019 году

 

 

Министерство промышленности и торговли Российской Федерации

Министерство промышленности и торговли Российской Федерации приглашает пройти практику в департаментах ведомства. В рамках формирования молодежного кадрового резерва проводится регулярная стажерская программа для студентов старших курсов и выпускников. Студентам предоставляется возможность поработать над реальными функциональными задачами департаментов, получить профессиональный опыт и навыки в сфере работы отраслей промышленности и торговли. Помимо работы в департаментах, стажеры будут участвовать в мероприятиях, направленных на профессиональное развитие – это проектно-аналитические сессии, управленческие поединки и др.

minpromtorg.gov.ru

Отзыв о практике в министерстве в 2019 году

 

 

 

Российский дорожный научно-исследовательский институт (ФАУ «РОСДОРНИИ»)

Студенты Высшей школы перевода приглашаются на переводческую практику в Российский дорожный научно-исследовательский институт (ФАУ «РОСДОРНИИ»), который является подведомственным Министерству транспорта РФ учреждением и занимается разработкой и научным сопровождением федеральных, целевых и региональных программ, направленных на инновационное развитие и совершенствование состояния автодорог. В качестве переводчиков студенты могут способствовать внедрению в проектирование и строительство передового мирового опыта и прогрессивных технологий и материалов.

rosdornii.ru

 

III. СМИ

 

ТАСС

Студенты-старшекурсники Высшей школы перевода, рекомендованные преподавателями и прошедший конкурсный отбор, имеют возможность проходить переводческую практику в старейшем информационном агентстве России – легендарном ТАСС («ИТАР-ТАСС») – которое было основано в 1904 году.

Студенты приглашаются для прохождения переводческой практики в Мировую службу информационного агентства, где они погружаются в самую гущу международных событий в сфере политики, экономики, бизнеса и т.д. Сложность проблематики и огромный поток информации требуют от них безупречных переводческих навыков и владения терминологией. Перевод на иностранный язык осуществляется под руководством опытных редакторов, которые являются носителями языка.

Корреспондентская сеть ТАСС включает 68 зарубежных представительств в 63 странах мира. ТАСС выпускает более 100 информационных продуктов о политической, экономической, общественной, культурной и спортивной жизни России и мира на 6 языках - русском, английском, французском, немецком, испанском и арабском - и поддерживает партнерские отношения с более чем 60 информационными агентствами мира.

tass.ru

 

 

«Россия сегодня»

Студентам Высшей школы перевода предоставляется также возможность прохождения переводческой практики в мультимедийном международном информационном агентстве «Россия сегодня». Студенты, успешно справившиеся со сложным отборочным заданием, приглашаются на практику в Дирекцию по обеспечению переводов.

Рассказывая «о мировых событиях с учетом российского взгляда на ситуацию», МИА «Россия сегодня» имеет свыше 40 представительств по всему миру. В дальнейшем планируется создание 12 новостных хабов по всему миру - в Вашингтоне, Лондоне, Париже, Берлине, Буэнос-Айресе, Стамбуле, Дубае, Дели, Пекине, Северной Европе – и радиовещание на нескольких языках, включая русский, английский, немецкий, французский, испанский и т.д. В этой связи потребность в специалистах, имеющих высшее лингвистическое образование, будет только возрастать, что открывает перед студентами-практикантами Высшей школы перевода широкие перспективы.

ria.ru

 

 

РБК

Студенты Высшей школы перевода имеют возможность проходить переводческую практику в компании «РосБизнесКонсалтинг», которая является одним из ведущих мультимедийных холдингов России и представлена сразу на всех ключевых контентных платформах – в интернете, телевидении и прессе. Поскольку основной миссией компании  на протяжении более 20 лет ее существования является предоставление аудитории актуальной деловой информации и сервисов для принятия решений, касающихся карьеры и бизнеса, практика в первую очередь ориентирована на перевод финансово-экономических, а также правовых новостных материалов и позволяет студентам погрузиться в деловой мир.

Отзывы студентов о практике в медиахолдинге в 2015 году

rbcholding.ru

 

 

Russia Today

Каждый год студентов Высшей школы перевода принимает на практику телеканал Russia Today. Финалист престижной международной премии Emmy International, телеканал RT круглосуточно доступен более чем 700 миллионам зрителей, осуществляя вещание более чем в 100 странах мира.  RT постоянно наращивает свое присутствие в других странах, увеличивая свою аудиторию, поэтому потребность в специалистах, владеющих иностранными языками и искусством перевода, растет с каждым годом. Студенты Высшей школы перевода могут попробовать свои силы в английской, испанской и французской новостных редакциях. Их ждет увлекательная практика, которая позволит не только попробовать себя в качестве переводчика, но и постичь азы журналистики.

Отзывы студентов о практике на телеканале в 2015 году

russian.rt.com

 

 

 

IV. КОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ

 

«ТрансЛинк»

Высшая школа перевода активно сотрудничает с международным агентством переводов «ТрансЛинк». «ТрансЛинк» - динамично развивающаяся компания с амбициозными целями, один из лидеров среди восточно-европейских переводческих организаций. Агентство переводов «ТрансЛинк» оказывает комплексные услуги по лингвистическому сопровождению бизнеса. По данным исследования “The Language Services Market: 2014” о рынке услуг перевода и локализации, опубликованным независимым международным агентством Common Sense Advisory Inc. в 2014 году, агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 46-м в мире.

t-link.ru

 

Janus

Еще одной крупной переводческой компанией, в которой студенты Высшей школы перевода регулярно проходят практику, является компания «Янус». Компания предлагает корпоративным клиентам комплексное лингвистическое обслуживание, включающее услуги перевода, локализации, верстки и лингвистического консалтинга. Компания специализируется на переводах в области ИТ и телекоммуникации, автомобилестроении, энергетики, финансов и права.

Во время практики студентам предоставляется возможность изучить весь производственный процесс перевода и локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности и многих других.

janusww.com

Отзыв о прохождении практики в 2018 году

 

ПАО «Новатэк»

Одной из наиболее привлекательных и перспективных отраслей для молодых специалистов является нефтегазовая отрасль, которая испытывает большую потребность в талантливых синхронных, последовательных и письменных переводчиках.  Студентам с высокой академической успеваемостью предоставляется возможность пройти переводческую практику в компании «Новатэк» - крупнейшем производителе природного газа и жидких углеводородов.  В ходе практики студенты имеют возможность ознакомиться с технологическими процессами и освоить сложную терминологию, что позволяет им стать востребованными специалистами на рынке труда. По итогам прохождения практики на работу в компанию «Новатэк» были приняты несколько выпускников Высшей школы перевода, которые в настоящее время успешно трудятся в компании в качестве устных и письменных переводчиков.

novatek.ru

 

V. ТУРИЗМ

 

Intourist

В сфере туризма Высшая школа перевода предоставляет студентам возможность пройти переводческую практику в компании «Интурист»,которая занимается организацией экскурсионных поездок для туристов из самых разных стран мира - США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Великобритании, Германии, Австрии, Франции, Испании, Италии, Аргентины, Бразилии и т.д. Практика позволяет студентам сделать первый шаг на пути освоения увлекательной и интересной профессии гида-переводчика, для которой требуется как безупречное владение иностранными языками, так и глубокие знания в области истории и культуры.

intourist.ru

 

V. КИНОПЕРЕВОД

 

«Мосфильм-мастер»

Киноперевод — одно из творческих и наиболее востребованных направлений деятельности переводчика. Студентам Высшей школы перевода предоставляется возможность пройти переводческую практику в студии «Мосфильм-мастер», которая сотрудничает с крупнейшими кинодистрибьюторами. Под руководством профессиональных переводчиков студенты переводят иностранные фильмы, решая сложные переводческие задачи, связанные с этим непростым, но очень увлекательным видом деятельности.

https://mf-master.ru

Отзыв о прохождении практики в 2020 году

 

Высшая школа перевода выражает благодарность всем организациям, предоставляющим студентам вакансии для прохождения практики, и открыта для сотрудничества.