Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

"Вкус нации" в Высшей школе перевода

Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся  изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.

15.10.2014 
Международный день переводчика в Высшей школе перевода (факультете) Московского университета

30 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России  сквозь призму французской культуры».

30.09.2014 
Перевод как средство культурной дипломатии: III Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Продвижение русской классической и современной литературы в мире, а также актуальные проблемы художественного перевода обсудили участники III Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил в Москве с 4 по 7 сентября и был организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Студенты и преподаватели Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова приняли активное участие в подготовке и проведении этого масштабного мероприятия. На конгресс собрались около двухсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира, было сделано более 250 докладов и сообщений. Главная тема конгресса: "Перевод как средство культурной дипломатии". В программе конгресса — пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам перевода, а также литературный вечер с российскими писателями, среди которых Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Юрий Поляков. Также в рамках конгресса состоялась церемония вручения премии "Читай Россию/Read Russia".

07.09.2014 
Языки объединяют

С 1 по 9 июля 2014 года в городе Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития Греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), Издательства «Златоуст» и компании «Mouzenidis Travel»  состоялся II международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». Организатором форума выступила  Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

https://yadi.sk/i/BaV2H66kWaWRM

31.08.2014 
Русский язык и культура в зеркале перевода

С 26 по 30 апреля в Салониках (Греция) прошла  IV международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", организованная и проведенная Высшей школой переаода МГУ имени М.В.Ломоносова. Участники конференции (105 человек) - профессора, преподаватели университетов и представители профессионального сообщества из 18 стран мира (Австрия, Азербайджан, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Великобритания, Греция, Грузия, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Польша, Португалия, Россия, Узбекистан, Финляндия, Япония) обсудили актуальные проблемы теории и методологии перевода, а также вопросы методики преподавания русского языка и языковой политики в разных странах мира. Участники конференции отметили возрастающий интерес к изучению русского языка среди молодежи разных стран и важность поддержки инициатив по продвижению русского языка и русской культуры в мире. В докладах подчеркивалась ведущая роль переводческой деятельности для международного обмена научными знаниями, развития экономических отношений и укрепления многогранного образа России в мировом общественном сознании. В ходе конференции было заслушано 78 докладов, из них 16 докладов профессоров преподавателей и аспирантов Московского университета.

06.05.2014 

Высшая школа перевода МГУ

Высшая школа перевода МГУ

Начиная с первого курса в школе ведется преподавание профессионально ориентированных дисциплин, основанное на современном опыте обучения переводу в ведущих специализированных учебных заведениях России, стран Европы и Америки. Обязательной частью учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу, а также переводческая практика, организованная Высшей школой перевода совместно с крупнейшими переводческими компаниями и издательствами. Занятия ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также профессиональные переводчики. Для успевающих студентов предусмотрены языковые и профессионально ориентированные зарубежные стажировки.


Наши студенты приобретают

фундаментальные знания:
  • теории, истории и методологии перевода
  • истории и культуры России
  • истории и культуры стран изучаемых языков
  • основ теории международных правовых, экономических и политических отношений
практические навыки:
  • последовательного перевода
  • синхронного перевода
  • научно-технического перевода
  • художественного перевода
  • использования информационных технологий в переводческой деятельности

Анонсы

Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова открывает набор на программу для старшеклассников: «Переводчик-международник - команда юниоров».  Программа школы юниоров предполагает углубленное изучение иностранного языка, овладение навыками письменного и устного перевода, а также основами международных отношений. Занятия проводятся 2 раза в неделю в вечернее время. Начало занятий - 1 октября.

07.09.2014 

Высшая школа перевода Московского университета имени М.В Ломоносова совместно c Постоянным международным советом институтов и факультетов перевода (CIUTI) проводит курс повышения квалификации «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей» в период с 27 апреля по 5 июня 2015 года объемом 72 часа с последующей выдачей удостоверения установленного образца о повышении квалификации.

31.08.2014 

Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и Центр культуры и русского языка Краковского педагогического университета имени Комиссии Народного Образования (фонд Русский Мир) приглашают принять участие в конференции, посвященной 200-летию со дня рождения русского поэта М.Ю.Лермонтова. Конференция пройдет в г. Краков (Польша) с 17 по 22 октября 2014 г.

14.07.2014 

Для поступления необходимо записаться на вступительное тестирование и собеседование.
​Запись по телефону: 8(495) 939-33-48 после 16.00

17.01.2014