Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

«Ломоносовские чтения» в Высшей школе перевода

Почему в Дании перестали готовить переводчиков, а в Китае, наоборот, эта профессия становится популярной? Как должен выглядеть переводчик, работающий с политиками на высшем уровне? Могут ли университеты за 4-6 лет подготовить полноценного переводчика?

Эти и другие вопросы обсуждались на заседании секции Теории и методологии перевода, которое состоялось 21 января в рамках ежегодной научной конференции МГУ «Ломоносовские чтения». 

26.01.2015 
Студенты ВШП в лингвистических службах ООН

14 – 17 января 11 студентов 4 курса Высшей школы перевода посетили женевскую штаб-квартиру ООН. В соответствии с Меморандумом, подписанным между Организацией объединенных наций и Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова (Высшей школой перевода), во время краткосрочной стажировки студентам ознакомились с работой профессиональных переводчиков и редакторов лингвистических служб штаб-квартиры. В кабинах синхронного перевода они получили представление о принципах работы переводчиков и функционировании специального оборудования, а позже в зале заседаний смогли оценить реальную работу синхронистов. Студенты задавали интересующие их вопросы, связанные с процессом перевода, а также с возможностью прохождения стажировки и трудоустройства в Организации.

 

25.01.2015 
Студенты ВШП на церемонии вручения международной премии Хранителя двух святынь Абдаллы ибн Абдель-Азиза за достижения в области перевода

15 января 2015 г. (1436 г. по Хиджре) в Женеве состоялась седьмая церемония награждения Международной премией за достижения в области перевода Хранителя двух святынь короля Абдаллы ибн Абдель-Азиза аль Сауда, которая вручалась в седьмой раз. В этом году впервые среди лауреатов были как переводчики научной и художественной литературы, работающие с арабским языком, так и ученые, способствующие развитию теории и практики перевода. Премия вручалась Его Королевским Высочеством принцем Абдель-Азизом ибн Абдаллой ибн Абдель-Азизом, заместителем министра иностранных дел и председателем совета управляющих библиотеки им. Короля Абдель-Азиза и её попечительского совета в присутствии почетных гостей, среди которых Генеральный секретарь по образованию, науке и инновациям Швейцарской конфедерации г-н Мауро Дель Амброджио, представители дипломатической, научной и образовательной элиты разных стран мира. 

23.01.2015 
Международный форум «Столпы коммуникации во времена нестабильности»

15 - 16 января 2015 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Женеве прошел очередной Международный форум Постоянного международного совета университетских институтов перевода (FORUM CIUTI 2015). Сформулированная тема – «Столпы коммуникации во времена нестабильности: точность в выражениях, конфиденциальность, надежность» (Pillars of Communication in Times of Uncertainty: Correctness of Language, Confidentiality, and Credibility) – как никогда актуальна сегодня. Участники форума обсудили вопросы Евразийского сотрудничества, взаимодействия государственного и частного сектора, качества, эффективности и надежности услуг, предоставляемых специалистами межъязыковой коммуникации. В центре внимания, как всегда, переводчики, их работодатели, партнеры, наставники и ученики.

19.01.2015 
«Нижний Новгород брал, Углич брал, Казань … тоже брал!». Студенты Высшей школы перевода познакомились с Казанью

Для Русского царства Казань всегда была желанной территорией. Царь Иван Грозный после двух неудавшихся походов на Казанское ханство основал город-крепость Свияжск близ Казани. Свияжск стал базой русских войск во время третьего – и успешного – похода на ханство. Крепость была собрана за четыре недели из материалов, заготовленных в районе Углича и сплавленных по Волге.

Студенты Высшей школы перевода МГУ посетили Углич в феврале 2014 года. Чтобы не нарушать логику истории, в этот раз интернациональная команда ВШП в составе 50 человек - арабы, голландцы, китайцы, корейцы, русские, тайцы, тайваньцы - отправилась на двухдневную (30.10. – 02.11. 2014) экскурсию в Казань. Очередное «продвижение на восток» рассказало студентам о нашей необъятной стране много нового.

05.11.2014 

Высшая школа перевода МГУ

Высшая школа перевода МГУ

Начиная с первого курса в школе ведется преподавание профессионально ориентированных дисциплин, основанное на современном опыте обучения переводу в ведущих специализированных учебных заведениях России, стран Европы и Америки. Обязательной частью учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу, а также переводческая практика, организованная Высшей школой перевода совместно с крупнейшими переводческими компаниями и издательствами. Занятия ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также профессиональные переводчики. Для успевающих студентов предусмотрены языковые и профессионально ориентированные зарубежные стажировки.


Наши студенты приобретают

фундаментальные знания:
  • теории, истории и методологии перевода
  • истории и культуры России
  • истории и культуры стран изучаемых языков
  • основ теории международных правовых, экономических и политических отношений
практические навыки:
  • последовательного перевода
  • синхронного перевода
  • научно-технического перевода
  • художественного перевода
  • использования информационных технологий в переводческой деятельности

Анонсы

КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОД: интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций

28 февраля 2015 г. завершается запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Цель курса:
1. Подготовка к конкурсным экзаменам на замещение вакансий в лингвистических службах ООН (для лиц, владеющих тремя официальными языками ООН: английский + французский + русский)
2. Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, немецким, испанским, китайским) языком.

20.01.2015 
Международная научная конференция  «Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного»

С 6 по 9 марта 2015 года в городе Баня-Лука (Босния и Герцеговина) состоится международная научная конференция «Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского как иностранного». Организаторы конференции — Филологический факультет Панъевропейского университета и Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

15.01.2015 

Высшая школа перевода Московского университета имени М.В Ломоносова совместно c Постоянным международным советом институтов и факультетов перевода (CIUTI) проводит курс повышения квалификации «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей» в период с 27 апреля по 5 июня 2015 года объемом 72 часа с последующей выдачей удостоверения установленного образца о повышении квалификации.

31.08.2014