Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода отметила 200-летие со дня рождения М.Ю.Лермонтова

С 17 по 22 октября 2014 года гостеприимный Центр культуры и русского языка (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования (Польша) открыл свои двери участникам международной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» из более 10 стран: России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. Конференция, организованная Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 - 15 июля 1841). Более 70-ти участников конференции (профессора, доценты,преподаватели, аспиранты) выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. В заключительный день конференции состоялось театрализованное представление студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени M.B. Ломоносова, посвященное памяти великого поэта.

28.10.2014 
Студенческий круглый стол "Языки, культуры, перевод в глобальном мире"

20 октября в рамках конференции "Перевод как средство взаимодействия культур"(г. Краков, Польша) прошёл студенческий круглый стол, посвященный вопросам межкультурной коммуникации, в частности русско-польскимкультурным и образовательным связям, а также проблемам преподавания русского языка как иностранного в обеих странах. Мероприятие, организованное студентами и преподавателями Высшей школы перевода, проходило в Центре культуры и русского языка Краковского педагогического университета имени Комиссии Народного образования (Фонд русский мир). На круглый стол собрались не только студенты, изучающие русский язык, русскую культуру и историю России, но и их преподаватели.

 

28.10.2014 
Московский университет: подготовка переводчиков для ООН

23 октября в канун международного праздника – Дня Организации Объединенных Наций – в Информационном центре ООН в Москве прошел очередной ежегодный переводческий семинар с участием представителей четырех университетов России и Белоруссии, подписавших меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН о подготовке переводчиков для лингвистических служб международных организаций: МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО, РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), Минский государственный лингвистический университет. В семинаре приняли участие Почетный генеральный директор Европейской комиссии Н.Мюлль, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т. Рамишвили, директор Лингвистической службы Женевской штаб-квартиры ООН А. Шаяхметов, заместитель директора Департамента конференциального обеспечения Венской штаб-квартиры А. Воробьев, представитель Делегации ЕС в России и кадровые сотрудники переводческих служб МИД РФ.

Это очередное совещание представителей университетов и международных работодателей позволила еще раз обсудить вопросы подготовки переводческих кадров, сконцентрировать внимание на болевых точках, попытаться найти пути оптимизации профессиональной подготовки студентов.

Высшая школа перевода Московского университета в рамках Меморандума МГУ-ООН с 2010 года осуществляет подготовку переводчиков в соответствии с рекомендациями лингвистических служб ООН и МИД РФ.  В высшей школе перевода регулярно проводятся мастер-классы опытных профессиональных переводчиков ООН. Очередной мастер-класс по письменному переводу прошел с 11 по 24 октября. Руководители лингвистических служб МИД РФ присутствуют на всех выпускных экзаменах этого факультета.

24.10.2014 
"Вкус нации" в Высшей школе перевода

Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся  изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.

15.10.2014 
Международный день переводчика в Высшей школе перевода (факультете) Московского университета

30 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России  сквозь призму французской культуры».

30.09.2014 

Высшая школа перевода МГУ

Высшая школа перевода МГУ

Начиная с первого курса в школе ведется преподавание профессионально ориентированных дисциплин, основанное на современном опыте обучения переводу в ведущих специализированных учебных заведениях России, стран Европы и Америки. Обязательной частью учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу, а также переводческая практика, организованная Высшей школой перевода совместно с крупнейшими переводческими компаниями и издательствами. Занятия ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также профессиональные переводчики. Для успевающих студентов предусмотрены языковые и профессионально ориентированные зарубежные стажировки.


Наши студенты приобретают

фундаментальные знания:
  • теории, истории и методологии перевода
  • истории и культуры России
  • истории и культуры стран изучаемых языков
  • основ теории международных правовых, экономических и политических отношений
практические навыки:
  • последовательного перевода
  • синхронного перевода
  • научно-технического перевода
  • художественного перевода
  • использования информационных технологий в переводческой деятельности

Анонсы

Международный форум "Столпы коммуникации во времена нестабильности"

15 - 16 января 2015 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Женеве пройдет очередной Международный форум Постоянного международного совета университетских институтов перевода (FORUM CIUTI 2015). Сформулированная тема  - "Столпы коммуникации во времена нестабильности" (Pillars of Communication in Times of Uncertainty) - как никогда актуальна сегодня. Участники форума обсудят вопросы Евразийского сотрудничества, взаимодействия государственного и частного сектора, качества, эффективности и надежности услуг, предоставляемых специалистами межъязыковой коммуникации. В центре внимания, как всегда переводчики, их работодатели, партнеры, наставники и ученики.

28.10.2014 

Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова открывает набор на программу для старшеклассников: «Переводчик-международник - команда юниоров».  Программа школы юниоров предполагает углубленное изучение иностранного языка, овладение навыками письменного и устного перевода, а также основами международных отношений. Занятия проводятся 2 раза в неделю в вечернее время. Начало занятий - 1 октября.

07.09.2014 

Высшая школа перевода Московского университета имени М.В Ломоносова совместно c Постоянным международным советом институтов и факультетов перевода (CIUTI) проводит курс повышения квалификации «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей» в период с 27 апреля по 5 июня 2015 года объемом 72 часа с последующей выдачей удостоверения установленного образца о повышении квалификации.

31.08.2014 

Для поступления необходимо записаться на вступительное тестирование и собеседование.
​Запись по телефону: 8(495) 939-33-48 после 16.00

17.01.2014