Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

ВНИМАНИЕ!

24 апреля (четверг) в 16.30 в аудитории 1122 состоится семинар старшего доцента Гуманитарного колледжа Университета Кентербери (Новая Зеландия) Евгения Павлова на тему "Bridging World Words: приключения новозеландской поэзии в России".

Новости

Встречи с мастерами перевода

В четверг 17 апреля  состоялась встреча студентов старших курсов Высшей школы перевода с экспертом Министерства иностранных дел Российской Федерации, профессором Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России Владимиром Яковлевичем Факовым. Дипломат, профессиональный переводчик, лексикограф, увлеченный человек и интересный собеседник, В.Я. Факов рассказал студентам о "технике безопасности" перевода и переводческой этике. Что общего между анатомией человека и знанием иностранного языка, как устанавливались "дипломатические" контакты в доисторический период, кто был первым переводчиком и дипломатом в России, зачем переводчику тренировать голосовые связки - эти и многие другие вопросы были затронуты в  беседе об одной из самых древних и востребованных профессий.

20.04.2014 

17 апреля с 11.00 до 13.00 в рамках ежегодной научной конференции "Ломоносовские чтения" прошла работа секции Теории и методологии перевода, организованной Высшей школой перевода. К обсуждению на круглом столе была предложена тема "Дидактика перевода и лингводидактика: вопросы оценки".  Актуальность проблематики привлекла внимание представителей академического и образовательного сообщества как высших учебных заведений, так и средней школы.  С докладами выступили директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Н.К., заведующая кафедрой теории и практики английского языка профессор Манерко Л.А., заместитель директора по учебной работе доцент Галичев А.И., заместитель директора по научной работе доцент Костикова О.И., кандидат филологических наук Богородицкая В.А., приглашенный преподаватель Рассон О. (Бельгия). Вела круглый стол профессор Миронова Н.Н. Среди 43 участников мероприятия - учителя иностранных языков московских школ, преподаватели вузов, аспиранты и зарубежные стажеры. Дискуссия получилась интересной и насыщеной, а отведенные по программе 2,5 часа пролетели незаметно.

15.04.2014 
Конференция Ломоносов 2014 - подведение итогов

10 апреля в рамках XXI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов - 2014" провела свою работу секция «Теории, истории и методологии перевода". Под профессиональным руководством профессоров и доцентов Высшей школы перевода Московского университета обсуждение докладов проходило по трем основным направлениям: «Перевод и общество: социальная функция коммуникативного посредничества», «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» и «Лингво-культурологические, лингво-литературоведческие и терминологические аспекты перевода».  На секции обсуждались самые разные виды перевода - устный синхронный и последовательный, художественный, киноперевод и даже сурдоперевод. Мода и политика, музыка и литература, медицина и юриспруденция - вот далеко не полный перечень сфер человеческой деятельности, в которых межъязыковая коммуникация обеспечивается переводчиками и где возникает целый ряд проблем. Стратегии и приемы перевода, методы оценки, вопросы терминологии и цензуры, роль перевода в интерпретации религиозных текстов...

11.04.2014 
День открытых дверей 2014

30 марта 2014 года в Высшей школе перевода Московского университета состоялся День открытых дверей. Перед школьниками и их родителями выступили и ответили на вопросы декан факультета профессор Н.К. Гарбовский, заместители декана,  профессора, преподаватели, выпускники и студенты факультета. Программа была очень насыщенной: после презентации факультета, которая длилась полтора часа, всем желающим была предоставлена возможность пройти тест на определение лингвистических компетенций, необходимых для начала освоения профессии, ознакомиться с оборудованием для профессиональной подготовки устных синхронных, а также письменных переводчиков, использующих в своей работе современные информационные технологии. В мультимедийном классе, оборудованном в соответствии с Программой развития Московского университета, гостям факультета были продемонстрированы учебные фильмы.

Результаты тестирования

31.03.2014 
Эксперт лингвистических служб ООН в Высшей школе перевода МГУ

C 11 по 28 марта 2014 года в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова состоялась очередная сессия мастер-классов по письменному переводу (60 часов), организованная в рамках Меморандума о сотрудничестве ООН-МГУ. Старший редактор Секции русского письменного перевода отделения ООН в Женеве А.П.Скурихин рассказал слушателям  о специфике работы переводчика в международных организациях, стандартах качества перевода, компетенциях, которыми должен обладать письменный переводчик, и требованиях, выдвигаемых к кандидатам на должность письменного переводчика международных организаций. Студенты ознакомились с тематикой и типологией переводимых в ООН документов, а также с ресурсами и терминологической базой ООН.

31.03.2014 

Высшая школа перевода МГУ

Высшая школа перевода МГУ

Начиная с первого курса в школе ведется преподавание профессионально ориентированных дисциплин, основанное на современном опыте обучения переводу в ведущих специализированных учебных заведениях России, стран Европы и Америки. Обязательной частью учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу, а также переводческая практика, организованная Высшей школой перевода совместно с крупнейшими переводческими компаниями и издательствами. Занятия ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также профессиональные переводчики. Для успевающих студентов предусмотрены языковые и профессионально ориентированные зарубежные стажировки.


Наши студенты приобретают

фундаментальные знания:
  • теории, истории и методологии перевода
  • истории и культуры России
  • истории и культуры стран изучаемых языков
  • основ теории международных правовых, экономических и политических отношений
практические навыки:
  • последовательного перевода
  • синхронного перевода
  • научно-технического перевода
  • художественного перевода
  • использования информационных технологий в переводческой деятельности

Анонсы

Высшая школа перевода Московского университета имени М.В Ломоносова совместно c Постоянным международным советом институтов и факультетов перевода (CIUTI) проводит курс повышения квалификации «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей» в период с 19 мая по 27 июня 2014 года объемом 72 часа с последующей выдачей удостоверения установленного образца о повышении квалификации.

28.02.2014 

Для поступления необходимо записаться на вступительное тестирование и собеседование.
​Запись по телефону: 8(495) 939-33-48 после 16.00

17.01.2014 

Приглашаем Вас принять участие в международном научно-практическом форуме «Языки. Культуры. Перевод» или в языковом семинаре «Русский язык и культура в современном мире».
Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод» - это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

16.01.2014 

Приглашаем Вас принять участие в IV международной научно-практической конференции «Русский языки культура в зеркале перевода», которая состоится 25.04.2014 - 30.04.2014 в г. Салоники (Греция)

 

16.01.2014