Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Высшая школа перевода на XXVI международной научной конференции «Ломоносов»

Программа работы секции

Высшая школа перевода (факультет) традиционно провела работу секции «Теория, история и методология перевода». В этом году факультет принимает участие в конференции в 14-й раз.

С приветственным словом участникам обратился директор Высшей школы перевода, профессор, член-корреспондент РАО Н. К. Гарбовский. Он отметил, что молодежная научная конференция «Ломоносов» стала важной площадкой для обсуждения самых разных тем научных исследований. Николай Константинович также обозначил роль переводчиков с современном меняющемся мире и вызовы, стоящие перед профессией.

Заместитель директора по научной работе, доцент О.И. Костикова определила основные направления для научных дискуссий на заседании секции: общая теория, история и дидактика перевода; методология перевода; художественный перевод: методы и критика; сравнительная лингвистика и дискурсология; «коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы.

В обсуждении проблем современной науки о переводе приняли участие студенты, аспиранты и молодые преподаватели из России, Ирака, Германии, Польши. Были представлены вузы Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Ростова-на-Дону, Ставрополя, Таганрога, Твери, Челябинска и Ярославля.

По завершении работы секции члены экспертного совета выбрали лучший доклад – «Адаптация как средство перевода научно-популярного текста с разными коммуникативными заданиями» Кирилла Юрьевича Наливайко из Челябинского государственного университета

Модераторами научных дискуссий выступили члены экспертного совета - ведущие профессора и доценты Высшей школы перевода. По итогам заседания экспертный совет отметил высокий уровень докладов участников конференции, разнообразие представленных тем, живой интерес участников к обсуждаемой проблематике. Авторам докладов получили сертификаты и материалы тезисов, а наиболее активным участникам секции были вручены памятные грамоты.

Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции за участие и желает научных и профессиональных успехов!