Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

VIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Cognitio и communicatio в современном глобальном мире»

С 10 по 12 октября в Московском университете прошел VIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике «Cognitio и communicatio в современном глобальном мире», объединивший более 250 специалистов из разных стран мира. 10 октября конгресс открыл директор Высшей школы перевода член-корреспондент Российской академии образования профессор Н. К. Гарбовский.

ПРОГРАММА КОНГРЕССА

Приветствие участникам конгресса направил ректор Московского университета, академик В. А. Садовничий – председатель организационного комитета конгресса.

10 октября конгресс открыл директор Высшей школы перевода член-корреспондент Российской академии образования профессор Н. К. Гарбовский. На церемонии открытия конгресса с приветственными речами выступили Заслуженный деятель науки РФ президент Российской ассоциацией лингвистов-когнитологов Н.Н. Болдырев, один из «пионеров» отечественной школы когнитивной лингвистики ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН В.З. Демьянков и почетный президент Постоянного международного совета университетских институтов подготовки письменных и устных переводчиков (CIUTI) почетный профессор Женевского университета Ханнелора Ли-Янки.

Научный форум организован Высшей школой перевода МГУ совместно с Российской ассоциацией лингвистов-когнитологов и Институтом языкознания РАН. На протяжении трех дней в рамках пленарных и секционных заседаний ведущие специалисты в сфере когнитивной лингвистики обсуждали актуальные научные вопросы: теоретические и методологические основы современной когнитивной лингвистики, новые технологии когнитивного моделирования, когнитивные основы изучения текста и дискурса, перевод и трансфер человеческих знаний и др.

Кроме того, на полях Конгресса прошли лекции зарубежных профессоров и мастер-классы специалистов из России и зарубежных стран, а также круглые столы для обсуждения тем по заявленным направлениям. Так, 11 октября состоялся круглый стол, посвященный 90-летию  В. М. Лейчика, а 12 октября Ж. Гуателли-Тедески и М. Н. Дмитриевская провели мастер-класс «Поэтическая ось: От оригинала к переводу. От стиха к музыке».

Доклады сопровождались активной научной дискуссией. Участники конгресса отметили необходимость и важность проведения подобных мероприятий: они дают возможность обменяться мнениями и выработать согласованную позицию по актуальным научным вопросам, поделиться опытом, сориентироваться в дальнейших исследованиях.

Гости конгресса отметили высокий научно-познавательный, содержательный и организационный уровень проведения Конгресса, традиционное гостеприимство Московского университета

Высшая школа перевода выражает признательность всем участникам и организаторам конгресса, коллегам юридического и экономического факультетов, оказавшим неоценимую помощь в организации конгресса, и, конечно, студентам Высшей школы перевода за их эффективную и слаженную работу на Конгрессе в качестве волонтеров.