Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

С 27 апреля по 2 мая 2018 года в г. Салоники (Греция) была проведена VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», посвященная 200-летию со дня рождения И.С. Тургенева. Конференция была организована Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова при содействии АНО Институт перевода (Российской Федерации), отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция).

В этом году в конференции приняло участие более 90 участников из 19 стран мира (России, Австрии, Азербайджана, Армении, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Греции, Грузии, Италии, Казахстана, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Турции, Хорватии, Чехии).

28 апреля состоялось торжественное открытие конференции. С приветственным словом к участникам конференции обратился директор Высшей школы перевода, член-корреспондент РАО, профессор Н.К. Гарбовский.

Студенты и преподаватели факультета подготовили литературно-музыкальную композицию, посвященную жизни и творчеству И.С. Тургенева. Участники конференции дали высокую оценку выступлению творческого коллектива факультета. По словам Л.Д. Сережкиной, проработавшей более 30 лет в Государственном природном и мемориальном музее-заповеднике И.С. Тургенева, творческая группа смогла точно воссоздать образы И.С. Тургенева и Полины Виардо, передать атмосферу эпохи, в которой жил писатель.

Научную часть конференции открыл доклад Н.К. Гарбовского «Художественный перевод в эпоху “больших данных”».

Конференция работала по следующим направлениям:

  • Тургенев – переводчик и популяризатор русской литературы на западе;
  • И.С. Тургенев в переводах: история и современность;
  • Образная система у И.С. Тургенева и возможности ее интерпретации;
  • Русский менталитет сквозь призму произведений И.С. Тургенева;
  • Творческое наследие И.С. Тургенева в культурном пространстве XXI века;
  • Русская литература в мировом литературном пространстве;
  • Наука о переводе в глобальном мире: история и современность;
  • Теоретические проблемы обучения иностранному языку в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
  • Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
  • Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

Профессора Высшей школы переводы Н.Н. Миронова и Ю.А. Вьюнов подвели итог работе секций конференций, отметив широкую проблематику докладов, с которыми выступили участники конференции. За дни работы конференции была проделана большая работа по исследованию творчества и самой личности И.С. Тургенева; значительная часть докладов была посвящена анализу переводов произведений писателя на различные языки мира.

Участники также выразили огромную благодарность организаторам конференции. Хелена Плес, директор Русского центра, преподаватель Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования, отметила, что благодаря коллективу факультета возможны конференции такого высокого уровня, и именно поэтому каждый год количество участников конференции растет. О.Ю. Иванова, профессор Российского нового университета, заявила, что ежегодная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», а также форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод», являются «знаковыми событиями, которые чрезвычайно важны для всех нас: и для переводчиков, и для филологов, и для лингвистов, и для всех тех, кому дороги русская культура и русский язык на всех территориях мира».