
В рамках V Съезда Общества русской словесности и Международного научно-педагогического форума «Слово исторической правды» 26 ноября в здании Российской академии образования состоялась работа одной из ключевых площадок — Секции 5 «Перевод и переводчик на службе Отечества», в организации и проведении которой приняла активное участие Высшая школа перевода Московского университета. Под руководством академика РАО Н.К. Гарбовского , участники обсудили доклады, отличавшиеся глубиной и разнообразием тематики: история перевода, его современные вызовы и патриотическая миссия были рассмотрены с неожиданных и фундаментальных ракурсов.
Историческая память и подвиг военных переводчиков
Центральной темой заседания стала роль перевода в годы Великой Отечественной войны и в деле сохранения исторической памяти сегодня. В своём выступлении академик Н.К. Гарбовский показал, как военные лингвисты у истоков современной науки о переводе не только решали сиюминутные задачи, но и закладывали теоретический фундамент для будущих поколений. О.И. Костикова раскрыла тему «невидимого фронта» — титанической работы переводчиков в условиях военного времени, показав двуединую сущность перевода как стратегического ресурса и формы духовного сопротивления - оружия, помогавшим выжить, выстоять и победить.
Прагматику перевода в условиях информационного противоборства раскрыл Е.Г. Торсуков в докладе об особенностях перевода пропагандистских документов на войска Вермахта, показав, как слово становится инструментом психологического воздействия.
Яркими иллюстрациями подвига стали доклады, посвящённые судьбам конкретных людей. Участники почтили память фронтового переводчика Михаила Яковлевича Цвиллинга (к 100-летию со дня рождения), чья педагогическая деятельность после войны воспитала целую плеяду специалистов, в числе которых и сам докладчик А.А.Водяницкая (МГПУ). Доклад Е.Д. Леоненковой осветил роль военного переводчика И.С. Кремера как ключевой фигуры в межкультурной коммуникации того времени.

Синхронный перевод как оружие правосудия и дипломатии: преемственность высочайшего мастерства
Отдельным предметом обсуждений стала тема высочайшего профессионального мастерства как формы служения. Д.С. Зигмантович представила исследование, посвященное жизни и работе одного из основоположников отечественной школы синхронного перевода А.Ф. Ширяева, чья карьера стала примером беззаветного служения профессии. Эту тему дополнил доклад М.С. Руновской о французских синхронных переводчиках на Нюрнбергском процессе, где точность слова, удивительная сила духа, и преданность общему делу стали залогом успеха величайшего судебного процесса в истории человечества — процесса, который не только осудил нацизм, но и юридически закрепил саму возможность говорить от имени мировой совести и быть понятным на разных языках.
Архивы и проекты памяти
Были представлены актуальные инициативы по сохранению исторической правды через перевод. Представители Винокуров В.П. и Елизаров А.Б. (МГЛУ) рассказали о работе в рамках всероссийского проекта «Без срока давности», а молодой исследователь А.С. Смирнов представил интернет-проект OST Front по переводу трофейных документов Великой Отечественной войны, который ведет молодежь.
Мост между цивилизациями: от Крестовых походов до наших дней
Работа секции вышла далеко за хронологические рамки XX века, представив перевод как константу мировой истории. Теоретический фундамент для этой дискуссии заложил доклад Ван Синьюань, посвященный переводу как сложной социальной и культурной функции, выходящей далеко за рамки лингвистической операции. Доклад А.А. Воюцкой перенёс аудиторию в эпоху Крестовых походов, где переводчик выступал не просто посредником, а архитектором взаимодействия государств и культур. С.Р. Тозлян рассказала о переводе как форме патриотического служения в Англии XVII века на примере Джона Драйдена.
Сильной стороной секции стало активное международное участие, особенно коллег из Китая. В докладах Гао Цзяи, Лю Шижао и А.И. Науменко был раскрыт малоизвестный широкой публике пласт истории — роль переводчиков в укреплении дружбы между СССР и КНР, от студенческих лет маршала Лю Бочэна и деятельности писателя Го Можо до специфики работы с важными историческими и политическими текстами.

Отдельный блок был посвящён современной практике, теории и подготовке кадров. Мэн Ся и Н.Ю. Царева (ШПУ, КНР) представили анализ системы подготовки переводчиков в Китае. Теоретический аспект дополнил доклад Ли Цзясинь, в котором на материале русско-китайского перевода работы В.И. Ленина «Падение Порт-Артура» была проанализирована трехмерная трансформация в рамках китайской экологической модели перевода. Цянь Чэньцзя сосредоточилась на особенностях передачи смыслов русских православных текстов на китайский язык. Диалог культур дополнил взгляд на национальное наследие: К.Ж. Садыков из Кыргызстана представил глубокий анализ восприятия текста эпоса «Манас» в русских переводах.
Будущее профессии: битва или сотрудничество с ИИ?
Взгляд в будущее профессии вызвал оживлённую дискуссию. Провокационный доклад С.Г. Ушакова «Переводчик в России сегодня против искусственного интеллекта: битва или сотрудничество?» поставил острые вопросы о месте человека в эпоху цифровой трансформации.
Практические аспекты работы в современных медиареалиях осветили исследования перевода военно-патриотической тематики, представленные магистрантами Нгуен Ли Минь Хиеу и Ю Юйсинь
Заключение
Работа Секции «Перевод и переводчик на службе Отечества» ярко продемонстрировала, что перевод – это не просто техническая функция, а важнейшая социальная, культурная и историческая миссия. Сквозь призму переводческой деятельности участники форума увидели и «слово исторической правды» на фронтах Великой Отечественной, и кропотливый труд по сохранению памяти сегодня, и многовековые усилия по построению диалога между народами.
Перевод – невидимый фронт служения Отечеству, где точность слова равносильна точности выстрела, а верность оригиналу — верности долгу, от поры испытаний до цифровой эпохи, от стен древних крепостей до современных медиапространств, переводчик остаётся хранителем смыслов, строителем мостов между культурами и солдатом на передовой исторической правды.