Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Русский язык в современном мире - 2011

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

В год 300-летнего юбилея великого русского учёного-энциклопедиста Михаила Васильевича Ломоносова Высшая школа перевода при поддержке Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Русского центра в г. Салоники, округа центральной Македонии и Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники провела  с 25 по 28 апреля 2011 года II Международную научно-практическую конференцию «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе».

На земле Эллады, известной многовековыми духовными и культурно-историческими связями между Византией и Московской Русью, традиционно собрались 140 лингвистов из девятнадцати стран мира - России, Казахстана, Украины, Грузии, Азербайджана, Беларуси и стран дальнего зарубежья (Великобритании, Турции, Греции, Сербии, Литвы, Эстонии, Германии, Болгарии, Австрии, Франции, Македонии, Швеции, Чехии), чтобы обменяться мнениями по широкому кругу вопросов, которые были объединены тематически по следующим направлениям:

Высокий профессиональный уровень конференции был задан программным докладом «Перевод и словесность», с которым выступил декан Высшей школы перевода профессор доктор филологических наук Н.К. Гарбовский. По его мнению, словесность можно определить, как способность выражать свои мысли в речевых произведениях средствами определённого языка в соответствии с установленными речевой традицией правилами и нормами, реализующуюся во всей совокупности текстов на данном языке. Переводческая деятельность оказывает влияние на словесность переводящего языка, – эта мысль Н.К. Гарбовского нашла свое подтверждение в  докладах, прозвучавших на конференции.

Как в процессе изучения иностранного языка, так и в переводческой деятельности взаимодействуют субъекты различных цивилизационно-контактных зон, что определяет изучение таких вопросов, как: сопоставительная семантика (ономастика, топонимика, аллюзии, игра слов, табу, метафоры, неологизмы), сравнительная кинесика, прецедентные тексты, интонационно-ритмическая организация текста, разнообразные межкультурные и межъязыковые трансформации. Все они представлены в прозвучавших докладах.

Вопросы лексикографии (национально-ориентированные лингвистические словари, учебная лексикография, корпусная лингвистика), параллельного анализа художественных текстов великой русской литературы (И.А. Бунина, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, М. Цветаева, Б. Пастернака), билингвизма (писатели-билингвы, дети-билингвы, жены-билингвы) составили предметную область значительного количества представленных докладов.

Обсуждение теоретических вопросов критики перевода, лингвистического обоснования методологии перевода, анализ отраслевого перевода и социального перевода, а также сопоставление понятий «языковая личность», «речевой портрет», «билингвизм»  углубило представление о взаимодействии перевода и словесности, заявленное в программном докладе. 

 Состоявшаяся Международная конференция представляет собой срез современного состояния методологии, теории и практики указанных выше направлений лингвистической науки, поэтому опубликованные материалы, несомненно, будут полезны переводчикам, преподавателям, студентам, аспирантам и докторантам.