Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

Конференция была организована Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и Российской академией образования при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация) и Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита (г. Комотини, Греция). 



На протяжении многих лет конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» проводилась на гостеприимной греческой земле и стала для ее участников подобием древнегреческого форума, на котором можно  открыто высказать свою точку зрения по актуальным вопросам теории, истории, методологии перевода,  лингводидактики и дидактики перевода.

 

Конференция объединяет учёных, переводчиков, педагогов со всего мира. В этом году программа включала в себя как традиционные очные научные заседания, так и дистанционные онлайн-выступления. Всего в конференции приняли участие более 100 человек из разных стран мира: России, Австрии, Азербайджана, Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Италии, Казахстана, Кыргызстана и Китая.

Работу конференции открыл председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода, академик Российский академии образования Н. К. Гарбовский. В своем приветственном слове участникам конференции он кратко рассказал об истории организации предыдущих конференций и выразил надежду на плодотворную работу в рамках конференции в нынешнем году.

На первом пленарном заседании академик РАО Н. И. Михайлова представила доклад «Архаизмы русского языка в стихотворных переводах с французского Натальи Муромской», рассказав о проблемах воспроизведения стилевых особенностей оригинальных текстов XIX века в стихотворном переводе.

Н. К. Гарбовский посвятил свое пленарное выступление 240-летию образования переводческой семинарии при Императорском Московском университете. В рамках конференции также состоялась презентация монографии Н. К. Гарбовского и О. И. Костиковой «История перевода. Практики, технологии, теории».

В течение двух дней участники обсуждали актуальные вопросы в сфере теории, истории, методологии и дидактики перевода, межкультурной коммуникации, а также преподавания русского языка как иностранного. В рамках конференции работали следующие секции: «Дидактика перевода», «Русский язык: язык науки и образования», «Методология перевода», «Русский язык и литература в мировом культурном пространстве», «Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации», «Когнитивный подход в лингвистике и науке о переводе», «Лингводидактика», «История перевода vs история языка», «Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей».

На заключительном пленарном заседании профессора Панъевропейского университета (г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина) Бранимир Чович и Л. И. Чович выступили с докладом «Игра переводами: особенности перевода паремий о женщинах с русского на близкородственный сербский язык». Доклад вызвал оживленнейшую дискуссию на тему языка и культуры, гендерной психологии и её отражению в русском и сербском языках.

Программа конференции включала в себя и культурные мероприятия. Творческий вечер поэта-переводчика Натальи Муромской в преддверии научных заседаний прошёл на одном дыхании. Положительные эмоции и заряд энергии получили участники конференции через стихи, переводы, миниатюры и остроумные комментарии. Театральная студия «Метаморфозы» Высшей школы перевода представила литературно-музыкальную композицию «Я сердцем никогда не лгу…», посвящённую жизни и творчеству Сергея Есенина. Зрители услышали стихи, частушки и романсы поэта в исполнении студентов и преподавателей факультета.

За время работы конференции докладчики и слушатели из разных стран мира обменялись опытом, поделились своими наблюдениями и размышлениями об истории и современном состоянии русского языка, проблемах обучения русскому языку как иностранному и как родному, судьбах произведений русской литературы в мировом культурном пространстве, обсудили будущее переводческой профессии и особенности преподавания перевода в современных условиях.

На торжественном закрытии конференции выступили председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода, академик Российский академии образования Н. К. Гарбовский, член организационного комитета Э. Харатсидис (Фракийский университет имени Демокрита), профессор Высшей школы перевода Л.А. Манерко, профессор Воронежского государственного университета Е.А. Алексеева. Выступавшие подвели итоги работы конференции и выразили надежду на встречу в будущем году на XIII международной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода».