Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

VIII Научно-образовательный форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод»

 

Форум организован Высшей школой перевода МГУ имени М.В. Ломоносова при содействии Российской академии образования, Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита, Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция).

Уже восьмой год Высшая школа перевода проводит форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка в России и за рубежом.

В этом году в форуме приняли участие более 60 молодых специалистов из России, Греции, Армении, Белоруссии, Бельгии, Болгарии, Германии, Испании, Казахстана, Польши, Северной Македонии, Китая, Южной Кореи.

Программа форума включала в себя как традиционные научные заседания, круглые столы, мастер-классы, так и творческие мастерские и интерактивные игры.

На научных заседаниях участники обсудили проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как иностранного и вопросы межкультурной коммуникации. С научными докладами выступили студенты старших курсов, аспиранты, начинающие преподаватели из России, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Греции, Польши. Высшую школу перевода (факультет) представили преподаватели Басова М.В., Зигмантович Д.С., Ковалёва К.Н., Леоненкова Е.Д., Селезнёва А.И., Серкова С.Е., Пак А.Л.

В рамках форума работали мастер-классы: «Путешествие в Россию» (преподаватели Басова М.В., Зигмантович Д.С., Леоненкова Е.Д., Селезнёва А.И.) и «Песни и стихи на уроках РКИ» (Пак А.Л.). Занятия проводились по специально разработанной методике и были направлены на развитие устной речи и отработку практических риторических навыков: чистоты речи, связности, выразительности, а также на расширение лексического запаса, систематизацию лексики по тематическому и грамматическому принципам, развитие и совершенствование умений в аудировании, чтении и говорении и т.д. Учебный материал помог студентам познакомиться с культурой и бытом современной России. 

Также была организована творческая мастерская  по мультимедийной журналистике (преподаватель Ковалёва К.Н.), где учащиеся познакомились с основами профессии журналиста и основной терминологией, узнали, какие виды текстов наиболее распространены в журналистике и как грамотно составить информационный текст. По окончании курса студенты создали свой репортаж о продвижении русского языка в Греции.

Во время работы творческой мастерской по аудиовизуальному переводу (преподаватель Серкова С.Е.)  студенты получили представление об основах и некоторых тонкостях данного вида перевода, научились различать жанры и сюжетные ходы, приобрели навыки сжатия текста без потери важной информации, а также попробовали себя в роли профессиональных аудиовизуальных переводчиков и даже актёров озвучивания.

Большой  интерес вызвали творческие мастерские и мастер-классы, организованные Высшей школой народных искусств Санкт-Петербурга: «Лаковая миниатюрная живопись» и «Традиционные художественные промыслы как великолепие художественного наследия России» (Гусева П.В.), «Художественное кружевоплетение» (Лапшина Е.А.). Занятия в творческих мастерских позволили слушателям познакомиться с особенностями Палехской лаковой миниатюрной живописи на папье-маше, узнать об основных техниках кружевоплетения, а также выполнить небольшой кулон темперными красками на основе яичной эмульсии с изображением Жар-птицы и сплести разнообразные кружевные аксессуары.

Все участники форума «Языки. Культуры. Перевод» сошлись во мнении, что это научно-образовательное мероприятие способствует укреплению международных отношений, популяризации русского языка, а также развитию совместных образовательных и научных проектов в сфере преподавания русского языка как иностранного.