Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

XI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

С 8 по 12 июля 2021 года в небольшом греческом городе Уранополис, расположенном недалеко от города Салоники, состоялось торжественное открытие XI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода».

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

Пандемия COVID-19, которая поразила мир в 2020 году, и целый ряд связанных с ней ограничений внесли свои коррективы в формат проведения конференции, которая прошла в гибридном формате: некоторые участники смогли приехать на конференцию и выступить с докладом очно, часть участников выступала с докладами на платформе Zoom в дистанционном режиме, а также была предусмотрена заочная форма участия.

Конференция организована Высшей школой перевода (факультетом) МГУ и Российской академией образования при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация), Отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греция), а также Центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») Фракийского университета имени Демокрита.

 

В конференции принимали участие ученые, специалисты в области перевода, преподаватели русского языка как иностранного, преподаватели перевода, а также переводчики русской литературы. В этом году на конференцию приехали лично и подключились в Zoom около 90 участников из 18 стран мира (России, Австрии, Азербайджана, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Киргизии, Китая, Польши, Сербии, Финляндии, Чехии).

Во время открытия с приветственным словом к участникам конференции обратился директор факультета Высшей школы перевода, академик РАО, заслуженный профессор МГУ Николай Константинович Гарбовский, который поздравил всех участников с началом работы конференции и обозначил основные вызовы, с которыми столкнулось академическое сообщество в 2020 и 2021 годах в связи с пандемией COVID-19, изменившей формат проведения мероприятий, а также ускорившей внедрение информационных технологий в нашу жизнь.

Николай Константинович выступил с пленарным докладом «Перевод: поиски смысла и бессмысленное», в котором поднял вопрос о будущем переводческой деятельности в связи с активным развитием различных технологий. Ученый подчеркнул, что сегодня рождается новое понятие – «цифровой перевод», который определяет систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта. Николай Константинович кратко охарактеризовал сложные отношения в биноме «человек – умная машина». Именно в этом биноме сочетается искусство переводческой деятельности, переводчика-человека и технологические возможности машины, проявляется их взаимная выгода. Данный тип сотрудничества призван повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции.

Работу конференции продолжили заседания в рамках следующих секций:

1.     Наука о переводе в глобальном мире: история и современность.
2.     Наука о переводе в глобальном мире: вопросы дидактики.
3.     Наука о переводе в глобальном мире: вопросы взаимодействия языков и культур в художественном переводе.
4.     Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации.
5.     Проза Ф.М. Достоевского в мировом литературном пространстве (к 200-летию со дня рождения писателя).
6.     Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

Модераторами работы секций выступили ученые и преподаватели из различных университетов: профессор Гарбовский Николай Константинович, профессор Миронова Надежда Николаевна, профессор Бердичевский Анатолий Леонидович, профессор Шмелев Алексей Дмитриевич, доцент Костикова Ольга Игоревна, доцент Есакова Мария Николаевна, доцент Лыткина Оксана Ивановна, доцент Мешкова Елена Михайловна, доцент Артемьева Юлия Вячеславовна, доцент Иванова Ольга Юрьевна, старший преподаватель Литвинова Галина Михайловна, преподаватель Мелехова Людмила Михайловна.

За три дня работы секций докладчики и слушатели из разных стран мира обменивались опытом, делились наблюдениями и размышлениями о будущем переводческой профессии и особенностях преподавания перевода и русского языка в условиях частичного перехода от традиционных форм обучения к онлайн-формату. К 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского была приурочена работа двух секций, в рамках которых участники конференции обсудили творчество писателя и особенности перевода его произведений на языки мира.