Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Международный форум «Столпы коммуникации во времена нестабильности»

15 - 16 января 2015 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Женеве прошел очередной Международный форум Постоянного международного совета университетских институтов перевода (FORUM CIUTI 2015). Сформулированная тема – «Столпы коммуникации во времена нестабильности: точность в выражениях, конфиденциальность, надежность» (Pillars of Communication in Times of Uncertainty: Correctness of Language, Confidentiality, and Credibility) – как никогда актуальна сегодня. 

Участники форума обсудили вопросы Евразийского сотрудничества, взаимодействия государственного и частного сектора, качества, эффективности и надежности услуг, предоставляемых специалистами межъязыковой коммуникации. В центре внимания, как всегда, переводчики, их работодатели, партнеры, наставники и ученики.

Форум проходил под эгидой Генерального секретаря по вопросам образования науки и инноваций Швейцарии Мауро Дель’Амброджио и собрал 385 участников из 34 стран мира.

Студенты Высшей школы перевода  Московского университета участвовали в заседаниях Форума, слушали доклады на английском и французском языках, познакомились с организацией обучения переводчиков в университетах стран Европы, Азии и Америки.

Форум открыла почетный президент CIUTI профессор Ханнелора Ли-Янке. С приветственным словом выступили генеральный директор ООН в Женеве Майкл Моллер и глава службы конференционного обеспечения ООН в Женева Дженгрен Ли. В работе форума приняли участие организаторы переводческой деятельности в Еврокомиссии и Европарламенте (генеральный директор Управления устного перевода Суда Европейского Союза Патрик Твидл, генеральный директор Управления устного перевода Европейского парламента Хуан Карлос Хименез Мартэн, генеральный директор Управления письменного перевода Еврокомиссии Христос Элинидес, генеральный директор Управления письменного перевода Европарламента Вальтер Маврич), а также президенты крупных переводческих компаний, ректоры университетов, деканы факультетов, профессора и преподаватели устного и письменного перевода.


Открытие форума, президиум

Зал заседаний. Открытие форума
   Открытие форума, зал заседаний

Особого внимания заслуживает междисциплинарный размах форума. Помимо специалистов в области теории, методологии и дидактики перевода университетов мира, а также представителей элиты профессионального сообщества, в конференции приняли участие ученые, занимающиеся научными разработками в смежных областях: нейрофизиологии, медицине, психологии и… астрофизике. Анализ мозговой деятельности в процессе письма, связь между билингвизмом и раздвоением личности, влияние эмоционального состояния на переводческую деятельность, космическая одиссея зонда «Розетта» - темы, которые вызвали живой интерес у участников и доставили немало хлопот переводчикам-синхронистам.

Студенты ВШП о форуме

15-16 января 2015  в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Женеве состоялся Международный форум Постоянного международного совета университетских институтов перевода (FORUM CIUTI 2015). Основная тема форума –  «Столпы коммуникации во времена нестабильности».

На форуме выступали с докладами представители науки и образования разных стран, среди которых были декан нашего факультета, профессор Н.К. Гарбовский, заместитель декана, доцент О.И. Костикова, заведующий лабораторией исследований эмоций человека Женевского университета Дэвид Сандер, Заместитель председателя федеральной комиссии по делам космоса Швейцарии Стефан Берте, декан Пекинского института иностранных языков Чэн Вэй, декан факультета языков Бейрутского университета Св.Иосифа Анри Авайс,  Ректор Шанхайского университета международных отношений Цао Демин, член верхней палаты японского парламента ректор университета Сигакукан Кунико Таниока и многие другие.


Студенты на форуме


Студенты на форуме

В центре обсуждения были вопросы, касающиеся перевода на арабский язык, евразийского сотрудничества, феномена билингвизма, машинного перевода, формирования национальной научной терминологии, поддержка и сохранение многоязычия. Перевод рассматривался и с точки зрения бизнеса, как услуга и как продукт. Рабочими языками форума были английский и французский.

Тема доклада Н.К. Гарбовского и О.И. Костиковой «Создание Евразийского экономического союза: новые вызовы для подготовки переводчиков?». Николай Константинович и Ольга Игоревна рассказали об истории создания этой организации, основных целях и задачах союза, государствах-членах, входящих в его состав, а также рассуждали о целесообразности создания службы переводчиков внутри самого союза.


Выступление О. И. Костиковой и Н. К. Гарбовского

Студенты 4 курса нашего факультета приняли участие в форуме в качестве слушателей. У нас была возможность оценить работу устных переводчиков и узнать все о письменном переводе. Нам показали кабины переводчиков-синхронистов, которые осуществляли перевод во время проведения форума. Также нас познакомили с письменными переводчиками ООН, которые рассказали об особенностях своей работы.

В рамках форума также состоялась седьмая церемония награждения Международной премией за достижения в области перевода Хранителя двух святынь Абдуллы ибн Абдул-Ази́за, которая вручалась в седьмой раз. Церемония закончилась торжественным приемом, где у нас была возможность пообщаться с Советником короля Саудовской Аравии  генеральным секретарем центра диалога цивилизаций Фейсалом бен Абдурахманом бен Муаммаром.