Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода на Первом Российско-китайском педагогическом форуме «Один пояс — один путь»

С 21 по 23 октября 2018 года в г. Сиань (Китайская Народная Республика) прошел Первый Российско-китайский педагогический форум «Один пояс — один путь», организованный по инициативе Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и Шэньсийского педагогического университета, в котором приняли участие представители 41 вуза России и Китая.

На Форуме обсуждались вопросы китайско-российских обменов и научно-образовательного сотрудничества в рамках инициативы «Один пояс — один путь», перспективные модели педагогического образования XXI века в России и Китае, инновации в области обучения русскому языку и русской литературе, современные подходы и технологии преподавания предметных дисциплин и др.

В работе Форума приняли участие директор Высшей школы перевода Московского университета член-корреспондент Российской академии образования профессор Н.К. Гарбовский, заместитель директора доцент О.И. Костикова, аспиранты Высшей школы перевода Лю Цзинпэн и Юэ Жуйин.

В докладе Н.К. Гарбовского – «Подготовка переводчиков новых поколений: вызовы и перспективы» - отмечалось, что современная эпоха характеризуется активным внедрением в жизнь общества постоянно совершенствуемых информационно-коммуникационных технологий, все более заметным участием искусственного интеллекта в самых разных деятельностях человека, а также интернационализацией общественной жизни. В этих условиях очевидно проявляются новые вызовы не только перед специалистами межъязыковой коммуникации, в первую очередь переводчиками, но и педагогическими работниками, выполняющими задачу по подготовке переводческих кадров нового поколения. В то же время вырисовываются и новые перспективы оптимизации образовательных процессов и разработки новых эффективных образовательных технологий. Подготовка педагогических кадров нового поколения, способных обеспечивать подготовку переводчиков на основе новых подходов, гармонично сочетающих национальные и интернациональные педагогические схемы, традиционные и новейшие образовательные технологии, собственный опыт практической переводческой деятельности и обширные знания в области педагогики и психологии обучения.

В докладе О.И. Костиковой – «Лингводидактика и дидактика перевода: двойники, враги, партнёры?» подчёркивалось, что тесный характер взаимосвязи «перевод-язык» привёл к ошибочному представлению о сути переводческой профессии и методах ее освоения: считалось, что достаточно изучить иностранный язык, чтобы стать переводчиком, в то время как владение родным языком в таких случаях постулировалось a priori. Однако проблемы переводческой интерференции, возникающей даже у естественных билингвов, а также особые компетенции, отличные от сугубо лингвистических, которые необходимо было развивать у профессионалов межъязыковой коммуникации привели к осознанию того, что понятие «обучение языкам» и понятие «обучение переводу» не равнообъемны.

В современных условиях, когда потребность не только в количестве, но и в качестве специалистов межъязыковой коммуникации особенно велика, на педагогических университетах лежит особая ответственность по выработке и внедрению новых, ориентированных на будущее подходов для формирования особых педагогических кадров, способных воспитать таких специалистов, ориентируясь на потребности рынка, политическую конъюнктуру и технологические инновации.