Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

«Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития»

С 19 по 20 февраля 2016 г. в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова проходила V международная юбилейная конференция «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития».

a

На торжественном открытии конференции присутствовал ректор Московского университета академик РАН В. А. Садовничий. В своем приветственном слове ректор отметил важную роль МГУ имени М. В. Ломоносова —  и конкретно Высшей школы перевода — в осуществлении важнейшей социальной функции — подготовке высококлассных переводчиков. В. А. Садовничий поздравил директора Высшей школы перевода, заслуженного профессора Московского университета Н. К. Гарбовского с 70-летним юбилеем и пожелал нашему факультету процветания и развития.

Также с приветственным обращением выступила Почетный президент Постоянного международного совета университетских институтов устного и письменного перевода (CIUTI), профессор Женевского университета (Швейцария) Х. Ли-Янке.

фотоальбом: 19 февраля 2016 г.

Далее участники конференции приступили к пленарным заседаниям. На конференции «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития» был предложен широкий круг тем для обсуждения:

  • философия перевода: общая теория и методология перевода;
  • дидактика перевода: подготовка устных и письменных переводчиков;
  • социология перевода: роль переводчиков в эпоху глобализации   (политика, экономика, бизнес);
  • культурная антропология и перевод: вопросы взаимодействия   культур в переводе
  • исторические разыскания о переводе и переводчиках;
  • лингвистические аспекты перевода: сопоставительные исследования   языка и дискурса;
  • переводческая критика и оценка перевода;
  • переводческая этика и деонтология перевода;
  • экология и логистика переводческой деятельности;
  • новые технологии на службе перевода: границы и возможности;
  • проблемы отраслевой терминологии.

В рамках конференции выступили представители научного сообщества и эксперты в области перевода и переводоведения из пяти стран. Россию представляли преподаватели Московского университета (профессор Н. К. Гарбовский, профессор Н. И. Голубева-Монаткина, доцент О. И. Костикова, профессор Л. А. Манерко, профессор Н. Н. Миронова), профессор Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан) Р. Р. Чайковский, профессор Иркутского государственного лингвистического университета В. Е. Горшкова, профессор Пятигорского государственного лингвистического университета Н. В. Барышников, профессор Московского государственного областного университета Г. Т. Хухуни. Кроме того, в конференции приняли участие иностранные гости: профессор Женевского университета (Швейцария) Х. Ли-Янке, профессор Лейпцигского университета (Германия) П. А. Шмитт, профессор Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Германия) М. Форстнер, профессор Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея) Пан Ке Ен, Р. Гардер и В. Микулинский (Франция).

фотоальбом: 20 февраля 2016 г.

Рабочими языками конференциями стали русский, английский и французский. Выступления гостей сопровождались синхронным переводом в исполнении преподавателей и аспирантов Высшей школы перевода. Ведущие ученые и практики поделились с аудиторией знаниями в сфере художественного, технического, военного перевода, коснулись вопросов культурной политики, межкультурной коммуникации, истории перевода, междисциплинарного характера развития современной науки о переводе и др. Стоит отметить, что насыщенная программа конференции вызвала огромный интерес у преподавателей, молодых ученых, аспирантов и студентов — доклады участников конференции сопровождались оживленной дискуссией. Участникам было предложено начать работу по изданию коллективной монографии с трудами докладчиков.

Завершая конференцию, участники выразили слова благодарности организаторам конференции и лично директору Высшей школы перевода Н. К. Гарбовскому, которые смогли успешно провести мероприятие и собрать большое количество содержательных докладов.