Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

II Международный научный семинар «Иноязычное образование в меняющемся мире» в Белграде

С 19 по 23 ноября 2025 года в г. Белграде (Сербия) смогли встретиться более 60 учёных, преподавателей-русистов и переводчиков из 17 стран.

С 19 по 23 ноября 2025 года в г. Белграде (Сербия) успешно прошел II Международный научный семинар «Иноязычное образование в меняющемся мире». Организатором выступила Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова при финансовой поддержке фонда «Русский мир» и содействии Русского центра филологического факультета Белградского университета.

В работе семинара приняло участие более 60 ученых, преподавателей-русистов, переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации из 17 стран: Австрии, Азербайджана, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Северной Македонии, Сербии, Словакии, Словении, Турции, Франции и России.

Основной целью семинара являлось обсуждение актуальных проблем, тенденций и перспектив иноязычного образования в условиях глобальных изменений, с особым фокусом на преподавании русского языка как иностранного и подготовке переводчиков.

Задачи семинара:

  • Обмен научными и методическими разработками в области лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации.
  • Обсуждение влияния цифровизации на содержание и методы преподавания языка.
  • Анализ современных учебных материалов и презентация новых педагогических ресурсов.
  • Укрепление профессиональных связей между специалистами из разных стран.

Научная программа семинара была насыщенной и разнообразной, сочетая пленарные заседания, работу научных секций, круглые столы, мастер-классы и презентации.

Торжественное открытие семинара состоялось 20 ноября на Филологическом факультете Белградского университета.

С пленарным докладом «Дидактика перевода в цифровую эпоху» выступил председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, академик РАО  Гарбовский Н.К. Доклад задал высокий научный тон всему мероприятию, обозначив ключевые вызовы, стоящие перед переводческим образованием в XXI веке.

Работа научных секций. В течение трех дней была организована работа пяти тематических секций, отражающих широкий спектр научных интересов участников:

  1. «Русский язык в эпоху цифровизации»: участники обсуждали интеграцию цифровых технологий в образовательный процесс. Были представлены доклады о веб-приложении taskGen для создания учебных материалов (Ж. Кастельви, Испания), онлайн-курсах по истории и культуре России (В. Новикова, Велкобритания), использовании методов тележурналистики для детей-билингвов (Ю. Баха) и электронном ресурсе «Лексика русского языка» (М. Руис-Соррилья (Испания), Л. Дунаева, Россия) и др.
  2. «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации»: в центре внимания были методики обучения РКИ в разных аудиториях. Докладчики из Болгарии (Стойкова М., Янминчева-Маркова Н., Иванова В.) Греции (Ундрицова М., Хачхарджи Ф.) и других стран делились опытом преодоления интерференции, использования фразеологии и художественного текста для повышения мотивации студентов.
  3. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: на секции рассматривались вопросы сопоставительной лингвистики (сравнение грамматических категорий русского и азербайджанского языков – А. Садыгова), лингвокультурологии (концепты пирог/баница в русской и болгарской культурах – Е. Стоянова), а также особенности геймерского сленга и постсоветской эмигрантской литературы (Амириди С., Алексеева О., Триантафиллиду Т., Триантафиллиду Э., Греция) и др.
  4. «Русская литература в переводах на языки мира»: участники из Турции и Болгарии анализировали роль перевода как культурного посредника, обсуждали историю и специфику переводов русской классики на турецкий язык (Х. Арслан, У. Бюке), а также тонкости перевода поэтических фрагментов в современной прозе (А. Пенчева) и др.
  5. «Перевод в глобальном мире: традиции и инновации»: секция была посвящена как практическим аспектам профессии (требования к переводчикам в Турции – А. Логинова, Турция), так и методологии обучения: формированию лексической компетенции с помощью PBL (Э. Керо Хервилья, Испания), развитию многозадачности у синхронистов (Н. Мороз, М. Симакина, Россия) и трудностям перевода сложных литературных форм (А. Банченко, Венгрия) и др.

Круглые столы. Практико-ориентированная часть семинара включала три круглых стола, модераторами которых выступили преподаватели Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

  • «Пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире» (модераторы Г.М. Литвинова, М.Н. Есакова). Были предложены конкретные пути решения, включая практическое применение языка, использование интерактивных технологий и создание русскоязычных сообществ.
  • «Научный текст на занятиях по русскому языку как иностранному» (модератор Е.Д. Леоненкова). Обсуждались методики работы со специализированными текстами для академических целей.
  • «Фонетика русского языка: трудности освоения и эффективные пути их преодоления» (модераторы М.Н. Есакова, Г.М. Литвинова). В рамках круглого стола были заслушены доклады участницы из Сербии (Байович Е.), которая рассказала о фонетических трудностях в освоении русского языка сербскими студентами, а также доклад старшего преподавателя Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Г.М. Литвновой «Фонетический ключ к русскому языку: устранение преград и развитие навыков произношения».

Мастер-классы и презентации.

  • Доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова О.И. Лыткина провела мастер-класс «Синтаксические фразеологизмы в практике преподавания РКИ», предложив слушателям эффективные методики работы с устойчивыми конструкциями.
  • Состоялась виртуальная экскурсия по Российской государственной библиотеке, продемонстрировавшая возможности использования цифровых ресурсов главной библиотеки страны в учебном процессе (О.И. Лыткина).
  • Э. Галиакберова (Венгрия) представила учебное пособие «7 чудес России», созданное с применением метода CLIL.
  • Отдельная сессия была посвящена опыту работы русскоязычных СМИ в Словакии (Бушуева Т.) и Греции (Тринтафиллду Т., Тринтафиллду Э.)  и роли медиа в поддержании языковой среды за рубежом.

Важной составляющей семинара стала культурная программа, способствовавшая неформальному общению и укреплению профессиональных связей. Участники совершили экскурсию «Православные традиции Белграда: точки пересечения русской и сербской духовности», включавшую посещение музея Патриархии.

По итогам работы семинара были сформулированы следующие выводы:

  1. Цифровизация является неотъемлемым элементом современного иноязычного образования, требующим от преподавателей активного освоения новых инструментов и методик.
  2. Мотивация студентов остается ключевым фактором успеха, для ее поддержания необходимы креативные подходы, проектная деятельность и интеграция культурного компонента.
  3. Профессиональная коммуникация и обмен опытом между специалистами из разных стран являются мощным стимулом для развития методик преподавания РКИ и переводоведения.
  4. Поддержка русскоязычной среды за рубежом, в том числе через СМИ и культурные проекты, играет важную роль в сохранении интереса к русскому языку и культуре.

II Международный научный семинар «Иноязычное образование в меняющемся мире» подтвердил свой статус авторитетной площадки для профессионального диалога. Мероприятие продемонстрировало высокий уровень научных исследований и педагогических практик в области русистики и переводоведения, а также стало значимым шагом в укреплении международного сотрудничества и консолидации профессионального сообщества.

Таким образом, результаты II Международного научного семинара носят не только теоретический, но и ярко выраженный прикладной характер. Их внедрение в практику позволит существенно модернизировать процесс иноязычного образования, сделать его более соответствующим требованиям современного мира, а также укрепить позиции русского языка и культуры на международной арене. Успешная реализация этих перспектив зависит от продолжения активного сотрудничества между всеми участниками проекта — учеными, преподавателями, культурными центрами и фондами.

 

Отзывы участников семинара:

 

Московко Ольга (Высшая школа перевода Сан-Доменико в Риме, преподаватель русского языка и перевода):

«Огромная благодарность дорогим организаторам за отличную организацию и профессионализм, а также всем участникам конференции за необыкновенную атмосферу единения, взаимопонимания,  душевности и человеческого тепла, которое нас согревало в Белграде и продолжает сейчас по месту жительства. Очень вдохновили новые знакомства с коллегами, уже жду новых встреч и совместных проектов. Прекрасного настроения и всего самого замечательного всем, дорогие коллеги! И миру мир!»

 

Теттер Ирина (Учебный центр «Русский мир», Рим, Италия, учитель русского языка):

« От всего сердца вас благодарю за чудесный семинар, добрую атмосферу заботы и внимания! Семинар был интересным, насыщенным и, главное, полезным. Рада была познакомиться с интересными людьми, услышать их профессиональный взгляд на тему переводов, работы со студентами, личный подход в работе, разные полезные идеи и доклады. Желаю всем организаторам и участникам семинара профессиональных успехов, вдохновения в работе, новых идей и начинаний, а так же здоровья,  счастья, и всех благ!»

 

Романов Игорь (НКО «Русский дом, Марибор», Словения, директор):

 

«Уважаемые организаторы, спасибо большое за интересный и содержательный семинар! Были рады встретить старых друзей и познакомиться с новыми коллегами!»

 

Павлиди Елена (председатель Российско-греческого центра культуры «Антон Чехов», г. Каерина, Греция):

 

«Спасибо большое организаторам Семинара. Мероприятие прошло на очень высоком уровне!

 

Ссылка на фотоотчёт: https://disk.yandex.ru/d/XK8Rol-xTVGt3Q