18-21 июня 2025 года преподаватели Высшей школы перевода МГУ обеспечивали лингвистическое сопровождение мероприятий деловой программы и пресс-центра ПМЭФ.

Преподаватели Высшей школы перевода МГУ Дарья Шебаршина, Анастасия Серикова и Екатерина Васина работали на Петербургском международном экономическом форуме — одной из ключевых площадок для международного делового диалога.
Как подчеркнул советник президента РФ и ответственный секретарь оргкомитета ПМЭФ Антон Кобяков, современный ПМЭФ — это не просто площадка для обсуждения происходящих изменений, а место для выработки решений. По его словам, это пространство, в котором возникают новые концепции и практики, способные определить будущее как России, так и всего мира.
Форум проходил в двадцать восьмой раз, был посвящен в этом году теме «Общие ценности — основа роста в многополярном мире» и собрал более 24 тысяч участников из 144 стран. В работе ПМЭФ приняли участие руководители государств и правительств, включая представителей Китая, Индонезии, ЮАР и стран БРИКС+. Деловая программа включала обсуждения по актуальным экономическим вопросам — от международной торговли до технологического суверенитета.
Преподаватели ВШП обеспечивали лингвистическое сопровождение на различных площадках форума:

Дарья Юрьевна Шебаршина переводила в английской и испанской кабинах;
Анастасия Владимировна Серикова работала в комбинации русский язык ↔ английский язык;

Екатерина Алексеевна Васина обеспечивала перевод в русско-китайской комбинации.
Профессиональная практика на таких площадках, как ПМЭФ, имеет особое значение для преподавателей-переводчиков. Работа с актуальной экономической терминологией и участие в переговорах высшего уровня позволяют сохранять профессиональные компетенции на самом высоком уровне и передавать студентам самый современный практический опыт. Особую ценность представляет работа с живой речью спикеров, где важно не только точно передавать содержание, но и сохранять стилистические особенности выступления.
Участие в ПМЭФ подтверждает соответствие подготовки переводчиков в ВШП международным стандартам и требованиям к работе на мероприятиях высшего уровня. Полученный опыт напрямую интегрируется в учебные программы по синхронному и последовательному переводу, что позволяет студентам знакомиться с реальными кейсами из практики ведущих специалистов.