Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

XII Форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод»: итоги

27 сентября 2025 года завершилась работа XII Международного научно-образовательного форума молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод».

Форум проходил с 24 по 27 ноября в Вологде. Встреча молодых исследователей и их старших коллег стала возможна благодаря совместным усилиям Российской академии образования, Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова и средней общеобразовательной школы №1 с углубленным изучением английского языка г. Вологда.

Форум стал уникальной площадкой, объединившей школьников, студентов, аспирантов, учителей, преподавателей вузов и ученых, чья сфера научных интересов лежит в области теории и методологии перевода, лингвистики, филологии и педагогики – всего более 100 участников из 20 городов России, а также из зарубежных стран: Вьетнама, Испании, Ирака, Казахстана, Китая.

Программа была насыщенной и включала разнообразные дискуссии, семинары с экспертами, круглые столы и практико-ориентированные мастер-классы. Темы для обсуждения касались технологических инноваций в переводческой деятельности, актуальных методик преподавания иностранных языков, включая русский язык как иностранный и многочисленных вызовов многоязычной коммуникации в эпоху глобализации.

В этом году Форум приурочен к Году защитника Отечества и 80-летию Победы в Великой Отечественной войне. В программу форума вошли специальные тематические секции, приуроченные к памятным событиям, где обсуждалась роль переводчиков в военные годы, а также особое значение литературы и искусства для сохранения исторической памяти.

На открытии Форума в Городском Дворце культуры г. Вологда с приветствием к участникам обратились директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета академик РАО заслуженный деятель науки Российской федерации Николай Константинович Гарбовский, исполняющий обязанности ректора Вологодского государственного университета Денис Владимирович Дворников и директор МАОУ СОШ №1 г. Вологды Светлана Николаевна Ригина.

   

Творческие коллективы школьников и студентов – театральная студия МАОУ СОШ №1 и театральная студия «Метафморфозы» Высшей школы перевода МГУ – выступили на открытии Форума со специально подготовленными мини-спектаклями, посвященными памятным датам, к которым приурочен Форум.

Дискуссии в ходе пленарного заседания были построены вокруг лекции Николая Константиновича Гарбовского «Перевод и переводчики на службе Отечеству», посвященной деятельности военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны, истории становления советской школы военного перевода и отечественной науки о переводе.

  

После перерыва участники возложили цветы к памятнику Героям Великой Отечественной войны. Завершился день пешеходной экскурсией по историческому центру Вологды, что позволило гостям познакомиться с культурным наследием города.

Во второй день Форума работа велась параллельно в четырёх тематических секциях, каждая из которых была посвящена актуальным вопросам лингвистики, перевода и образования.

Дискуссии на форуме выявили несколько взаимосвязанных трендов, определяющих современное состояние языковых профессий. В центре обсуждений – внедрение и влияние искусственного интеллекта в профессиональную практику. Анализ проводился на конкретных примерах — от сравнения человеческого и машинного перевода чеховского «Студента» до практик использования нейросетей для создания учебных материалов. При этом участники единодушно отмечали, что технологии не отменяют, а трансформируют традиционные задачи, заставляя глубже осмысливать лингвистические процессы.

Эта мысль находила подтверждение в исследованиях молодых ученых, детально разбиравших конкретные переводческие проблемы — от тонкостей передачи китайской поэзии и конфуцианских терминов до поиска аналогов русских приставочных глаголов в испанском языке. Особый интерес вызывали когнитивные аспекты перевода, где анализировалось, как преодолевать интерференцию при синхронном переводе и какие ментальные стратегии использовать для работы с художественными текстами.

Параллельно в педагогической секции шел активный обмен практическими методиками, где обсуждение опыта преподавания в ведущих вузах рассматривался сквозь призму возможностей школьных педагогических инициатив — реальные примеры использования дебатов, проектной деятельности и цифровых инструментов для мотивации студентов. Особое внимание уделялось поиску новых подходов к преподаванию русского языка как иностранного, где акцент сместился на использование поп-культуры и цифровых ресурсов для преодоления культурных барьеров. Диалог поколений и институций показал, что современное языковое образование развивается именно на стыке фундаментальной науки, прикладных методик и цифровой реальности, где критическое мышление и межкультурное понимание остаются незаменимыми человеческими компетенциями. Сочетание фундаментальных тем с прикладными проектами, а также активное участие молодых исследователей и школьников подчеркнуло преемственность поколений в науке и образовании.

После завершения научных заседаний участники форума отправились в архитектурно-этнографический музей «Семенково», где погрузились в мир традиционной культуры Вологодского края. Экскурсия позволила гостям познакомиться с деревянным зодчеством, ремёслами и обычаями русского Севера, что стало важным дополнением к академической программе дня.

Третий день форума, 26 сентября, был посвящен практико-ориентированной работе и профессиональному диалогу. На площадке Средней общеобразовательной школы №1 с углубленным изучением английского языка Вологды состоялись круглые столы, мастер-классы и проектные сессии, позволившие участникам углубиться в конкретные аспекты переводческой деятельности и лингвистического образования.

Во второй половине дня состоялась презентация проектной работы учеников школы №1 «Про Федота-стрельца удалого молодца» под руководством учителя истории Елены Варюхиной. Проект продемонстрировал эффективность интеграции творческого, исследовательского и образовательного аспектов во внеклассной  работе со школьниками.

Третий день форума стал демонстрацией эффективного сочетания теоретических дискуссий и практической работы, подтвердив важность непрерывного профессионального диалога между учеными, преподавателями и студентами для развития языкового образования в России.

Завершился день торжественным подведением итогов форума в музее школы №1, где было отмечено, что особую ценность форуму придало создание уникального пространства для профессионального диалога между учителями школьного образования и преподавателями высшей школы.

Прямой обмен мнениями и практическим опытом между разными ступенями образовательной системы открыл новые перспективы для выстраивания непрерывной и преемственной образовательной траектории.

Форум продемонстрировал, что современное языковое образование развивается на стыке фундаментальной науки, прикладных методик и цифровых технологий. Участники подтвердили, что ключевая задача профессионалов — развитие навыков, которые остаются уникальными для человека: критическое осмысление текста, межкультурная коммуникация и этическая оценка содержания. Дискуссии подчеркнули непреходящую ценность гуманитарного знания в современном технологическом мире.

Программа Форума

Фотоотчет