Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Итоги Московского фестиваля Наука 0+

С 6 по 8 октября Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова приняла активное участие в Московском фестивале НАУКА 0+, проводимом ежегодно в рамках Всероссийского фестиваля науки. По итогам прошедших мероприятий подготовлен отчет.

В этом году факультет подготовил ряд научно-познавательных мероприятий для широкой публики на центральной площадке, а также встречал гостей Фестиваля на своей территории. Программа была насыщенной: лекции и мастер-классы, выставки и круглые столы, конкурсы и викторины – в течение трех дней у всех желающих была возможность окунуться в удивительный мир перевода – искусства, основанного на науке.

На центральной площадке в Шуваловском корпусе наука о переводе была представлена в двух форматах – интерактивно-демонстрационном и лекционном. Первый был нацелен на ознакомление посетителей с различными аспектами переводческой деятельности, а второй – на привлечение внимание слушателей к фундаментальным и прикладным аспектам науки о переводе и популяризации научного знания о переводе.

Экспозиция стенда Высшей школы перевода МГУ на центральной площадке

На выставке, проходившей в Шуваловском корпусе 7 и 8 октября, Высшая школа перевода (факультет) представила «Мастерскую юного переводчика», в которой погружала посетителей в мир иностранных языков и знакомила с различными видами перевода.

В течение двух дней организаторы стенда – аспиранты и преподаватели Х. Аушева, М. Тетенова, Ли Цзясинь, Лю Шижао и помогавшие им студенты-волонтёры – проводили мастер-классы по азам идеографической записи и аудиовизуальному переводу, обеспечивали работу специального тренажера «кабина синхронного перевода».   

Участникам Фестиваля – школьникам различных возрастов, студентам из МГУ и других университетов, взрослым и просто всем желающим – предлагали проверить и оценить свою готовность к формированию компетенций устного переводчика. Гости стенда активно принимали участие в решении языковых и переводческих загадок. За участие в лингвистических и переводческих конкурсах участники Фестиваля получали памятные сувениры и призы. На стенде была развернута выставка «Переводчики Высшей школы перевода (факультета)», презентующая интересные факты из переводческой деятельности самих преподавателей факультета, практикующих устный и письменный перевод в различных языковых комбинациях.

Лекции учёных Высшей школы перевода МГУ по тематическим разделам «Искусственный интеллект» и «Человек и общество» Золотого лектория Фестиваля науки    

7 октября академик РАО Н.К. Гарбовский выступил перед участниками фестиваля с лекцией «Интеллект для перевода: искусный или искусственный?», на которой рассказал о перспективах корреляций технологий перевода и цифровых информационно-коммуникационных технологий в современном мире, а также о возможных социальных изменениях, способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет. Быстро развивающийся искусственный интеллект призван повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции, но ни в коем случае не заменить переводчика-человека.        

Доцент О.И. Костикова прочитала лекцию «Переводчики на рубеже цивилизаций», рассказав о важной роли великой цивилизаторской миссии перевода. Участники фестиваля узнали о жизни и деятельности Ла Малинче – переводчицы Эрнана Кортеса во времена завоевания Мексики. Донья Марина, она же Малиналли и Ла Малинче, будучи фигурой противоречивой, обладала незаурядными языковыми способностями и сыграла неоценимую роль как переводчица и дипломат на первом этапе завоевания Мексики. 

8 октября профессор Н.Н. Миронова в лекции «О переводах и переводчиках классической литературы» рассказала о критике перевода классической литературы в историографическом аспекте и множественности переводных текстов, обусловленной различными целями переводческой деятельности. А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев и другие классики русской литературы известны не только как поэты и прозаики, но и как переводчики, владевшие приемами «романтической лингвистики».

Встречая гостей на собственной площадке, Высшая школа перевода МГУ позаботилась о том, чтобы программа была разнообразной, увлекательной и интересной для участников самых разных возрастов и уровней образования. Российские и иностранные учащиеся, студенты и школьники – каждый мог выбрать мероприятие по душе и по своим интересам.

Круглый стол «Русское культурное пространство сквозь призму языка»

6 октября на собственной площадке Высшей школы перевода (факультета) состоялся круглый стол для иностранных студентов «Русское культурное пространство сквозь призму языка» под руководством старшего преподавателя М.В. Басовой и преподавателя Е.Д. Леоненковой.

Основной проблематикой круглого стола была выбрана тема концептов в русском культурном пространстве. Участники рассмотрели такие важные концепты как «душа» и «судьба», а также открыли для себя одно из ключевых слов русской культуры «авось». В ходе активной дискуссии и выполнения заданий ребята смогли лучше понять особенности русской культуры и менталитета. 

В конце круглого стола была проведена викторина на знание русского языка и культуры, победители которой получили памятные подарки. Главный вывод, который сделали студенты по завершении обсуждений: «Пусть многого мы еще не знаем о русской культуре, но мы хотим узнавать больше и готовы работать над этим!»

Выставка, викторина, мастер-классы и лекции от ведущих преподавателей Высшей школы перевода МГУ для учащихся московских школ

7 октября на собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) приняла у себя учащихся московских школ. На выставке «Переводчики в объективе: открой и расшифруй», подготовленной старшим преподавателем Д.С. Зигмантович, гости узнали много интересных фактов о жизненном и творческом пути великих переводчиков прошлого. Выставка была организована с использованием современных цифровых информационно-коммуникационных технологий для обеспечения мгновенного доступа ко всем необходимым и полезным сведениям.

Последовавшая за выставкой серия мастер-классов и лекций была посвящена различным аспектам профессии переводчика. 

Доцент В.Ю. Немонежная прочитала лекцию «Введение в историю и культуру англоязычных стран: США. Или Welcome to the USA», на которой посетители узнали о том, сколько в США было президентов с фамилией Рузвельт, почему на флаге этой страны 13 полос, почему ни один американец не сможет подсказать, где протекает река Гудзон, и многое другое.

На мастер-классе «Волшебные китайские иероглифы» преподаватели А.А. Зеленова и Лю Цзинпэн рассказали школьникам об основах китайской иероглифики. Познакомившись с фонетикой китайского языка, ребята смогли посчитать до 100 на языке Конфуция.

Задуматься о будущем профессии переводчика в контексте противостояния искусственного и естественного интеллектов школьники смогли на мастер-классе «Новые технологии в переводе», проведенном преподавателем Д.А. Кольцовой. Участники познакомились с основными программами машинного перевода и узнали, как нужно правильно ими пользоваться.

Преподаватель А.И. Селезнева рассказала об основных подходах к работе с рекламными текстами на мастер-классе «Каждое слово имеет значение». Школьники смогли почувствовать себя на месте переводчиков, поэкспериментировав с разными приемами для создания рекламного текста на русском и английском языках. 

На мастер-классе «Устный синхронный перевод: секреты мастерства», проведенном преподавателем Д.Ю. Шебаршиной, гости площадки узнали об истории и секретах этого непростого искусства, а также смогли попробовать свои силы, оказавшись в кабине и выполнив ряд заданий, направленных на проверку знаний родного и иностранного языков, тренировку памяти, дикции, реакции и выносливости.

После посещения выставки «Переводчики в объективе: открой и расшифруй» и мастер-классов школьники приняли участие в викторине «Переводчики – почтовые лошади просвещения», подготовленной старшим преподавателем Д.С. Зигмантович. В этой командной интеллектуальной викторине ребята смогли не только проверить свои знания в области переводоведения и лингвистики, но и узнать много новых, интересных и познавательных фактов. Победители получили памятные подарки с символикой Высшей школы перевода (факультета) и Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и профессией переводчика.

«VII Ломоносовские игры» студентов Высшей школы перевода МГУ

8 октября на площадке Высшей школы перевода (факультета) прошли VII Ломоносовские игры, проводимые ежегодно в рамках фестиваля НАУКА 0+. Организатором и ведущим мероприятия выступила старший преподаватель А.М. Сударь. В рамках нескольких туров российские и иностранные студенты играли смешанными командами, что позволяет укрепить взаимодействие, понимание и дружбу между ними. Игрокам предстояло состязаться в знании достопримечательностей России и других стран мира, интересных фактов из области русской литературы, истории, кухни и пр. Ответы участников конкурса оценивало жюри в составе преподавателей русского языка факультета: М.В. Басовой, А.А. Зеленовой, М.В. Кульгавчук и Т.М. Обуховой. Все участники и победители получили не только ценные призы и подарки, но и хорошее настроение, а также смогли укрепить командный дух.

По итогам  активного участия в Московском Фестивале Наука 0+ Высшая школа перевода МГУ получила благодарность Ректора Московского университета. Преподававателям, сотрудникам, аспирантам и студентам-волонтёрам, принимавшим участие в подготовке и реализации программы Московского фестиваля Наука 0+ объявлена благодарность Директора Высшей школы перевода МГУ. 

Фотоотчет и презентацию об участии Высшей школы перевода в Московском фестивале Наука 0+ можно посмотреть здесь.