Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Международный день перевода в Высшей школе перевода МГУ

30 сентября в Высшей школе перевода отметили ежегодный профессиональный праздник - Международный день перевода.

Тема Международного дня перевода в 2021 году – «Перевод объединяет». Эти идея легла в основу концепции праздника. Студенты всех курсов приняли участие в многоязычном квесте «Устами великих о переводе». Участников квеста поделили на команды. После жеребьевки в каждой команде оказались студенты разных курсов (с первого по шестой), владеющие различными языковыми комбинациями.

Перед участниками квеста стояла непростая задача: сначала найти появившиеся в день праздника на стенах родного факультета цитаты известных людей о переводе на английском, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках, собрать и сохранить максимальное их количество для дальнейшей обработки – коллективного перевода на русский язык. Возможные варианты перевода предварительно обсуждались всей командой. На задание отводилось всего полтора часа. Каждая команда оформляла свои переводы рукописно на специальных бланках и сдавала жюри.


Жюри в составе преподавателей Высшей школы перевода оценит результаты совместной творческой деятельности участников каждой из команд и выберет победителей в различных номинациях. Церемония награждения победителей намечена на четверг 7 октября.

В этот же день коридор факультета превратился в импровизированную галерею. «Профессия – переводчик» - так называлась коллекция информационных постеров, из которых студенты смогли узнать много интересного, полезного, а иногда и неожиданного о переводческой деятельности преподавателей Высшей школы перевода.

Заключительное праздничное мероприятие позволило прикоснуться к искусству одного из сравнительно молодых, очень востребованных и наиболее популярных в студенческой среде видов перевода. Представители студии «Мосфильм-мастер» — российский актёр и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов, переводчик Анна Шкуридина, технический директор Александр Солодовников и руководитель практики Елена Данилова — встретились со студентами Высшей школы перевода и провели мастер-класс по аудиовизуальному переводу.


Всеволод Кузнецов и Анна Шкуридина рассказали о тонкостях работы в сфере локализации и дублирования кино:

  • что такое монтажный лист, как он выглядит и как его прочитать переводчику;
  • можно ли отличить хороший монтажный лист от плохого;
  • какие стратегии существуют в кинопереводе;
  • в чем особенности переводческих преобразований при синхронном закадровом переводе и переводе субтитров;
  • кто такой укладчик текста;
  • в чем отличие работы переводчика в киноиндустрии по сравнению с переводческой деятельностью в других сферах.

Отдельно гости коснулись вопросов конфиденциальности и временных ограничений в работе над переводом аудиовизуальной продукции, возможностей машинного перевода фильмов, а также проблем благозвучия и фонетической сочетаемости, нарушение которых приводит к непроизвольной семантизации отдельных сочетаний слогов или слов (так называемым ослышкам), вызывая нежелательный комический эффект и дополнительные сложности при озвучивании.