10 апреля в рамках XXI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов - 2014" провела свою работу секция «Теории, истории и методологии перевода". Под профессиональным руководством профессоров и доцентов Высшей школы перевода Московского университета обсуждение докладов проходило по трем основным направлениям: «Перевод и общество: социальная функция коммуникативного посредничества», «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» и «Лингво-культурологические, лингво-литературоведческие и терминологические аспекты перевода». На секции обсуждались самые разные виды перевода - устный синхронный и последовательный, художественный, киноперевод и даже сурдоперевод. Мода и политика, музыка и литература, медицина и юриспруденция - вот далеко не полный перечень сфер человеческой деятельности, в которых межъязыковая коммуникация обеспечивается переводчиками и где возникает целый ряд проблем. Стратегии и приемы перевода, методы оценки, вопросы терминологии и цензуры, роль перевода в интерпретации религиозных текстов...
11.04.2014
C 11 по 28 марта 2014 года в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова состоялась очередная сессия мастер-классов по письменному переводу (60 часов), организованная в рамках Меморандума о сотрудничестве ООН-МГУ. Старший редактор Секции русского письменного перевода отделения ООН в Женеве А.П.Скурихин рассказал слушателям о специфике работы переводчика в международных организациях, стандартах качества перевода, компетенциях, которыми должен обладать письменный переводчик, и требованиях, выдвигаемых к кандидатам на должность письменного переводчика международных организаций. Студенты ознакомились с тематикой и типологией переводимых в ООН документов, а также с ресурсами и терминологической базой ООН.
31.03.201411 марта в Институте перевода Высшей школы Брюсселя (HEB) профессор Н.К. Гарбовский прочитал лекцию на тему "La traductologie russe: de la Révolution d'Octobre 1917 à la nouvelle Russie post-soviétique". Леция была адресована слушателям докторантуры "Langues et Lettres" как один из модулей межуниверситетского спецкурса "Переводоведение" (Traductologie), проводимого консорциумом вузов Бельгии.
31.03.2014
6 марта в Высшей школе перевода перед студентами Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и других вузов выступил эксперт Генеральной комиссии по терминологии и неологии французского языка при премьер-министре Франции, председатель Специальной терминологической комиссии Министерства обороны Франции Р.Гардер.
31.03.2014
Велика Россия, бескрайни ее просторы – старая истина. Однако представление о нашей стране иностранные студенты часто получают лишь по жизни в больших городах. Решили мы показать ребятам и другую часть нашего быта - деревенскую Россию, ту, которую они только на картинках в учебниках видели. Выбор пал на деревню Мартыново Угличского района Ярославской области. Живет в этой деревне удивительный народ – кацкари. Много интересного узнали от них наши ребята: и о жизни и быте русской деревни как старой, так и современной, и о традициях, свято чтимых русским народом.
31.03.2014
18 декабря завершились занятия межфакультетского курса «Художественный перевод (французский язык) теория, практика, критика», разработанного Высшей школой перевода.
Последнее занятие было посвящено критике литературного перевода и концепции французского философа, переводчика, писателя Анри Мешонника. Аудитория, рассчитанная на 100 человек, едва вместила всех желающих. Сидели на ступенях. Перед студентами выступил директор Французского университетского коллежа доктор филологии Оливье Кашлер: французская критика, французский опыт перевода русской поэзии, русская муза во французских одеждах...
18.12.2013
С 31 октября - 1 ноября 2013 года в ознаменование 60-летия Международной Федерации переводчиков FIT-IFT в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова прошла III международная конференция «Наука о переводе сегодня». Тема конференции "Перевод и развитие словесности" была приурочена к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста Мартина Лютера (1483 - 1546).
01.11.201316-17 января 2014 во Дворце наций ООН прошел XI международный научный форум, организованный Постоянным международным советом университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (CIUTI) и посвященный теме «Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства». В работе форума приняли участие студенты Высшей школы перевода МГУ – члена CIUTI – по приглашению Совета этой международной неправительственной организации, объединяющей лучшие вузы мира, готовящие специалистов в области теории и практики устного и письменного перевода.
10.10.2013