Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Материалы научных конференций

XXIX Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»

Опубликованы материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2022»

Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2022» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2022. – ISBN 978-5-317-06824-0.*

В электронный сборник вошли тезисы докладов участников XXIX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». В 2022 году мероприятие объединило более 15 000 молодых исследователей из всех регионов России и зарубежных стран, чьи работы были представлены в рамках 42 секций и более 450 подсекций, а также на региональных площадках форума, работавших на базе филиалов МГУ.

Активное участие в конференции традиционно приняла Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, организовавшая работу секции «Теория, история и методология перевода». В 2022 году в рамках секции работало несколько тематических подсекций, материалы которых вошли в сборник и дают объемное представление о современных научных интересах молодых переводоведов. Среди ключевых направлений:

  • история и теория перевода (вклад китайских реформаторов, переводы Корана, эпистемическая модальность в научной речи, эко-переводоведение);
  • методология и дидактика (переводческие компетенции в цифровую эпоху, анализ переводов политических текстов, специфика перевода видеоигр);
  • художественный перевод (интерпретация рассказов А.П. Чехова на персидский и английский языки, перевод поэзии Г. Гейне и литературы формальных ограничений);
  • проблемы сравнительной лингвистики и дискурсологии (безэквивалентная лексика, рекламные тексты глобальных брендов, средневековая арабская терминология);
  • цифровые технологии в переводе (взаимодействие синхронного переводчика и ИИ, постредактирование машинного перевода, использование параллельных корпусов в локализации).

Издание адресовано филологам, лингвистам, переводчикам-практикам и исследователям, преподавателям, аспирантам и студентам, а также всем, кто интересуется актуальными тенденциями в науке о языке и переводе.

Электронный сборник доступен по ссылке.

Материалы секции «Теория, история и методология перевода» (организатор — Высшая школа перевода МГУ).