Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

XVI Международная конференция «Русский язык в зеркале перевода»

С 22 по 26 апреля 2026 года в Твери прошла XVI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода».

С 22 по 26 апреля 2026 года в Твери прошла XVI Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», организованная Российской академией образования и Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова (Высшей школой перевода). Мероприятие приурочено к 130-летию российского кинематографа и объединило учёных, преподавателей, переводчиков и студентов из России, Китая, Вьетнама, Таджикистана, Болгарии, Италии и других стран.

            С приветственным словом к участникам обратилась президент Российской академии образования О.Ю. Васильева. В своём выступлении она подчеркнула высокую миссию перевода как вектора, направляющего движение культурных ценностей и знаний в эпоху многоязычия.

            Театральная студия «Метаморфозы» подготовила для гостей конференции литературно-музыкальную композицию «Шедевры советского и российского кино».

            Центральным событием первого дня работы конференции стала пленарная панельная дискуссия «Перевод как феномен культуры». Модератором дискуссии выступил профессор, доктор филологических наук, академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Н.К. Гарбовский.

В обсуждении приняли участие профессор доктор филологических наук Е.А. Алексеева, доцент кандидат филологических наук О.И. Костикова, профессор доктор филологических наук Н.Ф. Крюкова, профессор доктор филологических наук Н.Н. Миронова. В центре внимания участников дискуссии оказались вопросы, лежащие на стыке философии, лингвистики и технологий. Ключевой стала проблема: возможен ли перевод как полноценный культурный феномен без участия человека?

            Работа конференции продолжилась на заседаниях нескольких научных секций:

  • «Полисемиотическая природа кинотекста и её дидактический потенциал в подготовке переводчиков»;
  • «Русский язык через кинематограф: лингводидактический потенциал кинотекста»;
  • «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации»;
  • «Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации: исторический опыт и современные вызовы»;
  • «Наука о переводе в глобальном мире: вопросы взаимодействия языков и культур»;
  • «Языки, культуры, перевод: сопоставительные исследования»;
  • «Первые шаги в науке».

            Участники обсудили широкий круг вопросов — от лингводидактики и формирования профессиональных компетенций переводчика до анализа межкультурных процессов и современных вызовов переводческой деятельности. Фото 1F3A96823. Среди выступивших — Н.Н. Миронова, Н.Ф. Крюкова, А.П. Забровский, М.Н. Есакова, Л.И. Богданова, Е.Г. Торсуков, Е.А. Алексеева, С.И. Трухтанов. В центре внимания также вопросы киноперевода, методики преподавания русского языка как иностранного с использованием кино. Научная секция «Первые шаги в науке» для начинающих исследователей позволила им представить свои работы и познакомиться с коллегами. 

            25 апреля обсуждения велись в рамках тематической площадки «Кинотекст в межкультурном измерении: лингвокультурологический и методический аспекты». В центре внимания находились проблемы интерпретации и перевода кинотекста, особенности экранизации литературных произведений, а также использование киноматериала в образовательной практике.

С докладами выступили С.Н. Коробова, Е.В. Жбанкова, М.М. Белова, Е.М. Мешкова, А.М. Сударь, В.Н. Алексеева и другие участники. В этот же день состоялось торжественное закрытие конференции, подведение итогов и культурная программа. 

            Проведение конференции «Русский язык в зеркале перевода» способствует консолидации профессионального сообщества, выработке современных научных подходов, обмену передовым исследовательским опытом и формированию новых направлений научного поиска, что в целом отвечает актуальным задачам развития гуманитарного знания и повышения качества подготовки специалистов в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Подробнее – в нашем фотоотчёте! https://disk.360.yandex.ru/d/6pzR1bZrbVlhMQ