12 февраля в Информцентре ООН в Москве состоялся 14-й ежегодный семинар представителей лингвистических служб ООН и университетов, подписавших с ООН Меморандум о взаимопонимании в области подготовки переводчиков.
Основная тема встречи — «Многоязычие в ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте» — собрала ведущих экспертов отрасли для обсуждения ключевых вызовов, перспектив профессии и подготовки кадров в условиях активного внедрения технологий искусственного интеллекта.

С приветственным словом выступил директор Информцентра Владимир Кузнецов. Со стороны Секретариата ООН в семинаре участвовал начальник Службы устного перевода Сергей Кочетков, который обозначил направления дальнейшего сотрудничества в условиях оптимизации расходов и рассказал о новых требованиях к специалистам, включая рост норм выработки и использование аутсорсинга.

Высшую школу перевода МГУ представляла на встрече заместитель директора по научной работе доцент Ольга Игоревна Костикова. Она рассказала о стратегических направлениях развития факультета, среди которых — расширение языковой палитры (включение арабского языка с 2025 года), исследование моделей взаимодействия искусственного интеллекта с человеком в переводческой деятельности, обеспечение преемственности школа - вуз - работодатель. Эти направления, подчеркнула докладчик, полностью созвучны глобальным трендам, обсуждаемым в ООН.
В семинаре также приняли участие представители МГЛУ, СПбГУ, ННГУ, НИУ ВШЭ и Белорусского государственного университета.

Участники выступили с отчетами о мероприятиях в рамках меморандумов и согласились, что новые подходы к обучению должны опираться на лучшие традиции отечественной школы перевода. Главным итогом семинара стало перспективное планирование совместных мероприятий на основе анализа успешного опыта взаимодействия университетов с Секретариатом ООН.
