Главная ОБРАЗОВАНИЕ Специальности Магистр лингвистики

Высшая школа перевода



Магистр лингвистики

Программа подготовки магистров

направление 520500 – Лингвистика

Направление утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 02.03.2000 г. № 686.

Срок обучения – 2 года.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В. Ломоносова и присваивается степень «Магистр лингвистики»

Форма обучения очная. Обучение платное*.

На обучение по программе принимаются лица, имеющие степень бакалавра и владеющие русским языком.

Возможно размещение в общежитии МГУ*

Квалификационная характеристика выпускника

Магистр лингвистики может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования, межкультурной коммуникации и общественных связей. Объектом профессиональной деятельности магистра является общее и прикладное языкознание, частное языкознание, теория межкультурной коммуникации, преподавание иностранных языков.

Магистр лингвистики подготовлен к деятельности, требующей углубленной фундаментальной и профессиональной подготовки, в том числе к научно-исследовательской работе; при условии освоения соответствующей образовательной программы педагогического профиля – к педагогической деятельности.

МАГИСТРСКИЕ ПРОГРАММЫ

520517Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация

Основные этапы истории перевода. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Психолингвистическая характеристика видов перевода. Личность переводчика (лингвистическая, психологическая, интеллектуальная), "социальная" характеристика.

Перевод и другие виды языкового посредничества. Методологические и теоретические основы перевода как многоаспектного вида межъязыковой коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические аспекты письменного и устного перевода. Перевод в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социолингвистические, психолингвистические, культурологические и нейропсихологические детерминанты адекватности и эквивалентности перевода. Этно-социальные и культурно-исторические ценности и их адекватная передача при переводе.

Модели перевода и переводческие трансформации применительно к различным функциональным стилям и жанрам.

Прагматические аспекты перевода, прагматическая адаптация перевода. Машинный и автоматизированный перевод. Редакция машинного перевода.

Критика перевода. Методы оценки качества перевода.

Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.

Методика преподавания перевода.

Программа предусматривает следующие специализации:

  • «Переводчик международных конференций»

- развитие навыков устного последовательного и синхронного перевода

- развитие навыков ораторского искусства

- развитие памяти

- совершенствование навыков владения вторым иностранным языком

  • «Письменный научно-технический и художественный перевод»

- развитие навыков письменного перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный на материале научно-технических и художественных текстов

- совершенствование навыков владения русским языком

- углубление страноведческих знаний по истории и культуре России

- информационное обеспечение переводческой деятельности

  • «Теория, история, методология переводческой деятельности»

- фундаментальные знания в области теории, истории и методологии перевода

- культурно-антропологические аспекты перевода

- теория переводческой критики

  • «Методика преподавания перевода»

Дополнительная специализация

По желанию студенты могут дополнительно получить, как дополнительную образовательную услугу специализацию в области преподавания русского языка как иностранного. По завершении этого курса учащимся выдается сертификат.

Содержание программы

  • Методологические проблемы изучения языка как основного средства человеческого общения. Принципы анализа языковой системы в лингводидактическом аспекте. Методологические, теоретические и экспериментальные проблемы анализа социальной природы языка и его общественных функций. Методологические, теоретические и прикладные аспекты психолингвистического анализа. Принципы и методы преподавания иностранных языков в контексте межкультурной коммуникации.
  • Лингвопсихологическая характеристика межкультурной коммуникации. Лингводидактическая модель способности к межкультурной коммуникации.
  • Формирование у обучающихся способности к межкультурной коммуникации как цель обучения иностранным языкам. Концепт вторичной языковой личности. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам. Страноведение и лингвострановедение. Взаимосвязанное обучение языку и культуре.
  • Современные теории, методы, формы и способы организации учебного процесса в области преподавания иностранных языков на разных этапах возрастного и индивидуального развития. Психолого-педагогические основы преподавания иностранных языков в средней и высшей школе.
  • Проблемы целей и содержания обучения иностранным языкам. Уровни владения иностранным языком и их отражение в программах и учебниках для разных условий обучения.
  • Принципы обучения иностранным языкам. Стратегии овладения языком /усвоения языка, их методическая интерпретация. Социальные формы и интерактивные методы обучения. Контроль, самоконтроль, оценка, самооценка.
  • Методика тестирования.
  • Русский язык в кругу индоевропейских, славянских, восточнославянских языков. Русский язык в период самостоятельного исторического развития. Источники, этапы развития русского литературного языка. Национальные языковые проблемы и процессы интернационализации. Памятники русской словесности.
  • Языковая ситуация. Современный литературный язык, проблема нормы и вариантов. Литературный язык и диалекты. Литературный язык: разговорный, просторечье и социальные диалекты (жаргоны, сленг).
  • Языковая политика в разные периоды развития русского языка. Идея общерусского языка.
  • Лексикография как хранитель истории языка, истории и культуры. Лексикография как нормативная справочная литература. Русские одноязычные и двуязычные словари. Грамматики и риторики в процессе развития языка.
  • Системно-структурное единство русского языка. Особенности языкового строя. Когнитивно-культурные особенности семантической системы русского языка (лексика, фразеология, грамматика). Коммуникативно-стилистические особенности русского языка.
  • Проблема заимствований. Терминологические системы.
  • Русский язык в нерусском окружении. Билингвизм. Преподавание русского языка как иностранного.

Программа предусматривает следующую специализацию - «Преподавание русского языка как иностранного»