Программа подготовки магистров
направление 520500 – Лингвистика
Направление утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 02.03.2000 г. № 686.
Срок обучения – 2 года.
По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В. Ломоносова и присваивается степень «Магистр лингвистики»
Форма обучения очная. Обучение платное*.
На обучение по программе принимаются лица, имеющие степень бакалавра и владеющие русским языком.
Возможно размещение в общежитии МГУ*
Квалификационная характеристика выпускника
Магистр лингвистики может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования, межкультурной коммуникации и общественных связей. Объектом профессиональной деятельности магистра является общее и прикладное языкознание, частное языкознание, теория межкультурной коммуникации, преподавание иностранных языков.
Магистр лингвистики подготовлен к деятельности, требующей углубленной фундаментальной и профессиональной подготовки, в том числе к научно-исследовательской работе; при условии освоения соответствующей образовательной программы педагогического профиля – к педагогической деятельности.
МАГИСТРСКИЕ ПРОГРАММЫ
520517 – Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация
Основные этапы истории перевода. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Психолингвистическая характеристика видов перевода. Личность переводчика (лингвистическая, психологическая, интеллектуальная), "социальная" характеристика.
Перевод и другие виды языкового посредничества. Методологические и теоретические основы перевода как многоаспектного вида межъязыковой коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические аспекты письменного и устного перевода. Перевод в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социолингвистические, психолингвистические, культурологические и нейропсихологические детерминанты адекватности и эквивалентности перевода. Этно-социальные и культурно-исторические ценности и их адекватная передача при переводе.
Модели перевода и переводческие трансформации применительно к различным функциональным стилям и жанрам.
Прагматические аспекты перевода, прагматическая адаптация перевода. Машинный и автоматизированный перевод. Редакция машинного перевода.
Критика перевода. Методы оценки качества перевода.
Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.
Методика преподавания перевода.
Программа предусматривает следующие специализации:
- «Переводчик международных конференций»
- развитие навыков устного последовательного и синхронного перевода
- развитие навыков ораторского искусства
- развитие памяти
- совершенствование навыков владения вторым иностранным языком
- «Письменный научно-технический и художественный перевод»
- развитие навыков письменного перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный на материале научно-технических и художественных текстов
- совершенствование навыков владения русским языком
- углубление страноведческих знаний по истории и культуре России
- информационное обеспечение переводческой деятельности
- «Теория, история, методология переводческой деятельности»
- фундаментальные знания в области теории, истории и методологии перевода
- культурно-антропологические аспекты перевода
- теория переводческой критики
- «Методика преподавания перевода»
По желанию студенты могут дополнительно получить, как дополнительную образовательную услугу специализацию в области преподавания русского языка как иностранного. По завершении этого курса учащимся выдается сертификат.
Содержание программы
- Методологические проблемы изучения языка как основного средства человеческого общения. Принципы анализа языковой системы в лингводидактическом аспекте. Методологические, теоретические и экспериментальные проблемы анализа социальной природы языка и его общественных функций. Методологические, теоретические и прикладные аспекты психолингвистического анализа. Принципы и методы преподавания иностранных языков в контексте межкультурной коммуникации.
- Лингвопсихологическая характеристика межкультурной коммуникации. Лингводидактическая модель способности к межкультурной коммуникации.
- Формирование у обучающихся способности к межкультурной коммуникации как цель обучения иностранным языкам. Концепт вторичной языковой личности. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам. Страноведение и лингвострановедение. Взаимосвязанное обучение языку и культуре.
- Современные теории, методы, формы и способы организации учебного процесса в области преподавания иностранных языков на разных этапах возрастного и индивидуального развития. Психолого-педагогические основы преподавания иностранных языков в средней и высшей школе.
- Проблемы целей и содержания обучения иностранным языкам. Уровни владения иностранным языком и их отражение в программах и учебниках для разных условий обучения.
- Принципы обучения иностранным языкам. Стратегии овладения языком /усвоения языка, их методическая интерпретация. Социальные формы и интерактивные методы обучения. Контроль, самоконтроль, оценка, самооценка.
- Методика тестирования.
- Русский язык в кругу индоевропейских, славянских, восточнославянских языков. Русский язык в период самостоятельного исторического развития. Источники, этапы развития русского литературного языка. Национальные языковые проблемы и процессы интернационализации. Памятники русской словесности.
- Языковая ситуация. Современный литературный язык, проблема нормы и вариантов. Литературный язык и диалекты. Литературный язык: разговорный, просторечье и социальные диалекты (жаргоны, сленг).
- Языковая политика в разные периоды развития русского языка. Идея общерусского языка.
- Лексикография как хранитель истории языка, истории и культуры. Лексикография как нормативная справочная литература. Русские одноязычные и двуязычные словари. Грамматики и риторики в процессе развития языка.
- Системно-структурное единство русского языка. Особенности языкового строя. Когнитивно-культурные особенности семантической системы русского языка (лексика, фразеология, грамматика). Коммуникативно-стилистические особенности русского языка.
- Проблема заимствований. Терминологические системы.
- Русский язык в нерусском окружении. Билингвизм. Преподавание русского языка как иностранного.
Программа предусматривает следующую специализацию - «Преподавание русского языка как иностранного»